Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 12 Nov 2013 at 09:28
こんにちは。
私は、あなたからいただいたクーポンコードを入力したのですが
Oh dear. That coupon is invalid.
と表示されて、クーポンコードが使えません。
私はどうしたらいいですか?
ご指示をお願い致します。
Hi,
I entered the coupon code you sent to me, but it says "Oh dear. That coupon is invalid." leaving me unable to use it.
How can I settle this problem?
It would be very appreciated if you let me know.
Thank you.
Reviews ( 1 )
original
Hi,
I entered the coupon code you sent to me, but it says "Oh dear. That coupon is invalid." leaving me unable to use it.
How can I settle this problem?
It would be very appreciated if you let me know.
Thank you.
corrected
Hi,
I entered the coupon code you sent to me, but it says "Oh dear. That coupon is invalid." and so I am unable to use it.
How can I deal with this problem?
It would be much appreciated if you let me know.
Thank you.
Quite a good translation, maybe its better to use more simple expressions where possible. 'settle' sounds like fixing a problem between two or more people/parties, like a compromise.
This review was found appropriate by 0% of translators.
I am sorry I mistakenly push the "improper" button. I think your review has a point. I also think "deal with" is much better. However, your review has some wrong points. "and so I am unable to use it" -> you'd better say "so that I am unable to use it", or "leaving me unable to use it" as I said in the original text. "It would be much appreciated" -> It is OK to put "much" to a comparative such as "better" but if it is not, you MUST use "very" instead.
OK well that's fine, I probably should have left your "leaving me unable to use" because its not incorrect, just sounded odd personally. As for your other suggestions, "so that I am unable to use it" is incorrect as it sounds like an intentional action eg: "He left it there so that I would find it". "Much appreciated" may well appear to be grammatically incorrect but I can assure you it is used. Other examples are 'much obliged', "much debated" or "much maligned". Maybe best to not be too sure of yourself when lecturing an English speaker...