Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 54 / 1 Review / 09 Nov 2013 at 00:42

[deleted user]
[deleted user] 54 北海道大学経済学部3年 Junior in Hokkaido Unive...
English

Hello,

Thank you for your email.

We are happy to insert this paper in the package for the $7 package inspection fee. You will need to arrange for payment for the return of the package to the merchant There are a couple options that you can choose from to do this:

You can have us ship the item back to the merchant at your expense, or you can have the merchant provide you with a prepaid shipping label for your package. There is a $7 return fee on all packages returned with a label.

We can also properly discard the items for you free of charge.

Please advise me how you would like to proceed. I will await your reply.

Kind Regards,

Jessie

Japanese

こんにちは。

メールありがとうございます。

7ドルの点検代をもって、この文書を荷物に添付致します。
販売元へ荷物を返送するためには手数料が発生いたします。
幾つか方法があります。以下からお選び下さい。

我々が販売元に商品を返送することも可能ですが、その際には送料をご負担頂きます。
また、販売元から先払いの配送票を受け取るということも可能です。
ただし、荷札付の返品には7ドルの返品料が発生いたします。

また、無料で商品を処分することも可能です。

どのようになさいたいか、希望をお知らせ下さい。
お返事お待ちしています。

敬具

ジェシー

Reviews ( 1 )

oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
oier9 rated this translation result as ★★★★★ 10 Nov 2013 at 15:38

original
こんにちは。

メールありがとうございます。

7ドルの点検代をもって、この文書を荷物に添付致します。
販売元へ荷物を返送するためには手数料が発生いたします。
幾つか方法があります。以下からお選び下さい。

我々が販売元に商品を返送することも可能ですが、その際には送料をご負担頂きます。
また、販売元から先払いの配送票を受け取るということも可能です。
ただし、荷札付の返品には7ドルの返品料が発生いたします。

また、無料で商品を処分することも可能です。

どのようになさたいか、希望をお知らせ下さい。
お返事お待ちしています。

敬具

ジェシー

corrected
こんにちは。

メールありがとうございます。

7ドルの点検代をもって、この文書を荷物に添付致します。
販売元へ荷物を返送するためには手数料が発生いたします。
幾つか方法があります。以下からお選び下さい。

我々が販売元に商品を返送することも可能ですが、その際には送料をご負担頂きます。
また、販売元から先払いの配送票を受け取るということも可能です。
ただし、荷札付の返品には7ドルの返品料が発生いたします。

また、無料で商品を処分することも可能です。

どのようになさたいか、希望をお知らせ下さい。
お返事お待ちしています。

敬具

ジェシー

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 商品返品についての対応