Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / 2 Reviews / 09 Nov 2013 at 00:56

risacaraway
risacaraway 53 HELLO!!! I use English, Chinese, Fren...
English

Hello,

Thank you for your email.

We are happy to insert this paper in the package for the $7 package inspection fee. You will need to arrange for payment for the return of the package to the merchant There are a couple options that you can choose from to do this:

You can have us ship the item back to the merchant at your expense, or you can have the merchant provide you with a prepaid shipping label for your package. There is a $7 return fee on all packages returned with a label.

We can also properly discard the items for you free of charge.

Please advise me how you would like to proceed. I will await your reply.

Kind Regards,

Jessie

Japanese

拝啓
メールでのご連絡ありがとうございます。
私どもは7ドル小包用検査料向けの掲示の中に本文章を入れさせていただくことができ、嬉しく思います。あなたは荷物の店主への返品費用を自ら負担する必要があります。それを行うための方法として、いくつかからのオプションからあなたは選ぶことが出来ます。

あなた持ちの費用によって私どもに店主に商品を送り返させることができ、または店主に「前払いの返品用ラベル」を小包に貼り付け提供させることも可能です。その場合ラベルによって7ドルの返送料金が不必要になります。
また、不要な商品を適切に処分するサービスを無料で承っております。

貴方がどのような手順でお勧めになりたいかなどアドバイスをお伝えください。
お返事の方お待ちしております。
敬具
ジェシー

Reviews ( 2 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nono rated this translation result as 09 Nov 2013 at 09:58

全体的に日本語がやや不自然です。また誤訳がところどころで見受けられます。提出される前に今一度よく確認なさってください。

*be happy to ~(動詞)→喜んで~する
*There is a $7 return fee on~→「~には7ドルの返送料がかかる」の意です。
*Please advise me how~→ここでのadviseは「助言」の意ではなく「通知する・報告する」の意ですので「(how以下の内容について)お知らせください」となります。

*日本語の不自然な箇所(いくつか例を挙げさせていただきます)
 ・いくつかからのオプションからあなたは選ぶことが出来ます→選択肢がいくつかございます
  ・あなた持ちの費用によって→(お客様に/あなた様に)費用をご負担いただくことで(orご負担いただき) etc.
・小包に貼り付け提供させる→?provideの訳出の工夫が必要です。
  ・お返事の方お待ちしております→ご連絡(orお返事)お待ちしております(「~の方」は敬語でも丁寧語でもなく、いわゆる「コンビニ敬語」と呼ばれる誤った日本語です。) 

risacaraway risacaraway 09 Nov 2013 at 12:52

貴重なご指導ありがとうございます!英語どころか日本語も未熟な私、まだまだ勉強が足りないようです。はい!教えていただいたところに注意して勉強していきます:->頑張ります。

Add Comment
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★ 09 Nov 2013 at 23:14

original
拝啓
メールでのご連絡ありがとうございます。
私どもは7ドル小包検査料向け掲示の中に本文章を入れさせていただくことができ、嬉しく思います。あなたは荷物の店主への返品費用を自ら負担する必要があります。それを行うための方法として、いくつかからのオプションからあなたは選ぶことが出来ます。

あなた持ちの費用によって私どもに店主に商品を送り返させることができ、または店主に「前払いの返品用ラベル」を小包に貼り付け提供させることも可能です。その場合ラベルによって7ドルの返送料金が必要になります。
また、不要な商品を適切に処分するサービスを無料で承っております。

貴方がどのような手順でお勧めになりたいかなどアドバイスを伝えください。
お返事の方お待ちしております。
敬具
ジェシー

corrected
拝啓
メールでのご連絡ありがとうございます。
私どもは7ドル小包検査料の本文章を入れさせていただくことができ、嬉しく思います。あなたは荷物の店主への返品費用を自ら負担する必要があります。それを行うための方法として、いくつかからのオプションからあなたは選ぶことが出来ます。

あなた持ちの費用によって私どもに店主に商品を送り返させることができ、または店主に「前払いの返品用ラベル」を小包に貼り付け提供させることも可能です。ラベルをつけて返品する荷物7ドルの返送料金が必要になります。
また、不要な商品を適切に処分するサービスを無料で承っております。

貴方がどのような手順でお勧めになりたいかお知らせください。
お返事の方お待ちしております。
敬具
ジェシー

丁寧に翻訳されていると思いました。

risacaraway risacaraway 10 Nov 2013 at 13:34

ありがとうございます!

Add Comment
Additional info: 商品返品についての対応