Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 08 Nov 2013 at 20:47
私たちからの提案です。
質の良い中古品があります。500ドルの商品ですが今回は下迷惑をお掛け致しましたので、お客様には、特別に400ドルでお渡し出来ます。これは新品より200ドル安く購入して頂けます。箱に少しキズとへこみがありますが、商品自体は美品で申し分ありません。是非、ご考慮下さい。
なお、差額は直ちにあなたのペイパルアカウントへ返金いたします。
どうしても新品しか要らないようでしたら、代金は全額返金いたしますのでご安心ください。
あなたからの良い返事をお待ちしております。
This is our proposal.
We have some good quality second-hand goods. It's a 500 dollar product, but because we've regretfully caused you trouble, we are willing to hand it over to you for the special price of 400 dollars.This way you can purchase it for 200 dollars less than it costs new. The box has some scratches and dents, but the product itself is still in very good (mint) state. We would appreciate it if you would take our offer into consideration.
If you want nothing but a brand-new article, we'll fully reimburse you the payed money, so please do not worry.
We are looking forward to a positive reply from your part.
Reviews ( 1 )
original
This is our proposal.
We have some good quality second-hand goods. It's a 500 dollar product, but because we've regretfully caused you trouble, we are willing to hand it over to you for the special price of 400 dollars.This way you can purchase it for 200 dollars less than it costs new. The box has some scratches and dents, but the product itself is still in very good (mint) state. We would appreciate it if you would take our offer into consideration.
If you want nothing but a brand-new article, we'll fully reimburse you the payed money, so please do not worry.
We are looking forward to a positive reply from your part.
corrected
This is our proposal.
We have some good quality second-hand goods. It's a 500 dollar product, but because we've regretfully caused you trouble, we are willing to hand it over to you for the special price of 400 dollars. This way you can purchase it for 200 dollars less than it costs new. The box has some scratches and dents, but the product itself is still in very good (mint) state. We would appreciate it if you would take our offer into consideration.
In addition, we will reimburse the balance to your PayPal-account at once.↵
↵
If you want nothing but a brand-new article, we will fully reimburse you the paid money, so please do not worry.
We are looking forward to a positive reply from your part.
I'm not sure whether or not you intentionally chose to not translate a whole sentence, but the rest of the translation is perfect overall, except for the past tense of "to pay" which is more commonly conjugated as "paid" instead of "payed".
This review was found appropriate by 100% of translators.