Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 08 Nov 2013 at 14:16

ekyab
ekyab 52
English

"Trademarks and Logos" means the trademarks and logos provided by the Company to the Contractor and the Exporter as set out in Schedule II of this Agreement or as amended to the Schedule as requested by the Company from time to time, where such changes shall be notified to the Contractor with prior two months' written notice;
The Company shall appoint the Contractor, and the Contractor shall accept the appointment of, the exclusive right to manufacture, produce, package and supply the Product for the Company by redesigning X in accordance with the Company's request with the Product Specifications and Trademarks and Logos.

Japanese

「商標や意匠文字」とは企業が本同意スケジュールⅡに提示される契約者及び輸出者に提供する商標及び意匠文字であり、又は企業により時間とともに要求されるスケジュールの変更等、修正事項は2ケ月前に書面にて通達すべきである。企業と契約者は、製品詳細書及び商標並びに意匠文字について企業の要求に従ってXの再デザインによる製造、製作、包装及び製品供給についての排他的権利についての同意及び受領を執り行うこと。

Reviews ( 1 )

gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
gloria rated this translation result as ★★★ 10 Nov 2013 at 10:21

original
「商標や意匠文字」とは企業が本同意スケジュールに提示される契約者及び輸出者に提する商標及び意匠文字であり、又は企業により時間とともに要求されるスケジュールの変更等、修正事項は2ケ月前に書面にて通達すべきである。企業と契約者は、製品詳細書び商標びに意匠文字について企業の要求に従ってXの再デザインによ製造、製作、包装及び製品供給についての排他的権利についての同意及び領を執り行うこと。

corrected
「商標及びロゴ」とは企業が本契約書の表契約者輸出者に提する又は企業が必要に応じて要求する商標及びロゴであり、の変更等、修正事項は2ケ月前に書面にて通達すべきである。製品詳細書なら商標ロゴについて企業の要求に従ってXの再デザインによ製造、製作、包装及び製品供給する排他的権利について、企業は契約者を指名し、契約者はこ指名をけ入れるものする

This review was found appropriate by 0% of translators.

ekyab ekyab 10 Nov 2013 at 11:51

レビューありがとうございます。またよろしくお願いします

Add Comment