Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 0 Reviews / 17 May 2011 at 06:04

English

Hence products that bundle some other, tangible benefits that are likely to give you some value while alive into a personal accident or life insurance product are most popular. Be it in the form of medicine discounts, free clinic visits up to a certain benefit, home insurance coverage, food hampers upon giving birth, grocery vouchers, etc.

Arguably the most important "benefit in life" is the "capitalization" component added to most microinsurance products. This is a unique Brazilian savings product that contains a lottery component. In the case of microinsurance, insurers typically buy the savings product, entitling them to cede only the lottery component to clients.

Japanese

従って、存命中に価値を与える可能性のある具体的な手当てを組み合わせた個人損害保険や生命保険商品が一番人気がある。具体的な手当てとは、薬剤の割引や、一定の回数の無料診察、住宅保険負担、出産時の食べ物かごや食料品店の割引件などである。

最も重要な「存命中の恩恵」とは、ほぼ間違いなく、殆どのマイクロ保険商品に付加されている「資本化」要素である。これは、宝くじの要素を含んだブラジル特有の貯蓄商品である。マイクロ保険の場合、通常、保険業者が貯蓄商品を購入し、宝くじ部分だけを顧客へ譲渡する権利が得られるのである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.