Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 06 Nov 2013 at 13:09

chitama
chitama 60
English

The problem here, I think, is that currently the way some Chinese companies adopt to make a watch-shaped device smart is simply installing an Android system into it and customizing existing apps.

・Chinese users use smartphones for entertainment, playing games or surfing online, that performs better on bigger screens.

・For men, the reason for wearing a watch is public display of social status. The key is fashion design. Chinese companies, big or small, tech-savvy or not, don’t have fashion design skills and are not capable of leading a fashion trend.

Japanese

ここでの問題は、現在のところ中国企業が採用している腕時計型のスマートデバイスの製造方法が、単にアンドロイド形式で既存のアプリをカスタマイズしたものを動かしているだけという点だ。

・中国人ユーザはスマートフォンをエンターテイメント目的で使用し、ゲームやオンラインサーフィンをしている。これには大きな画面の方がより適している。

・男性にとって、腕時計をするのは社会的な地位の証明になるという理由がある。ここで重要なのがデザインだ。中国企業は、その規模の大きさやテクノロジーに対する知識の深さに関わらず、ファッションデザインのセンスがなく、ファッションの流行をリードすることもできない。

Reviews ( 1 )

koast 57
koast rated this translation result as ★★★ 08 Nov 2013 at 00:54

original
ここでの問題は、現在のところ中国企業が採用している腕時計型のスマートデバイスの製造方法が、単にアンドロイド形式で既存アプリをカスタマイズしたものを動かしているだけという点

・中国人ユーザはスマートフォンをエンターテイメント目的で使用し、ゲームやオンラインサーフィンしている。これには大きな画面の方がより適している。

・男性にとって、腕時計をするは社会的地位の証明になるという理由がある。こで重要なのがデザインだ。中国企業は、その規模の大きさやテクノロジーに対する知識の深さに関わらず、ファッションデザインのセンスが、ファッションの流行をリードすることできない。

corrected
思うにここでの問題は、現在のところ中国企業が採用している腕時計型のスマートデバイスの製造方法が、単にAndroidを入れて既存アプリをカスタマイズしているだけという点にある

・中国人ユーザはスマートフォンをエンターテイメントゲーム、ネットサーフィンの目的で使用している。これには大きな画面の方がより適している。

・男性にとって、腕時計をする目的は社会的地位のアピールである。こで重要はファッショだ。中国企業は、その規模やテクノロジーに対する理解の深さに関わらず、ファッションデザインの技術を持っていいため、ファッションの流行をリードすることできない。

koast koast 08 Nov 2013 at 00:56

少しだけ誤訳がありましたが、要旨はよく伝わっていると思いました。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2013/11/01/qihoo-ceo-said-chinese-smartwatch-makers-do-it-wrong/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。