Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 06 Nov 2013 at 13:09
The problem here, I think, is that currently the way some Chinese companies adopt to make a watch-shaped device smart is simply installing an Android system into it and customizing existing apps.
・Chinese users use smartphones for entertainment, playing games or surfing online, that performs better on bigger screens.
・For men, the reason for wearing a watch is public display of social status. The key is fashion design. Chinese companies, big or small, tech-savvy or not, don’t have fashion design skills and are not capable of leading a fashion trend.
ここでの問題は、現在のところ中国企業が採用している腕時計型のスマートデバイスの製造方法が、単にアンドロイド形式で既存のアプリをカスタマイズしたものを動かしているだけという点だ。
・中国人ユーザはスマートフォンをエンターテイメント目的で使用し、ゲームやオンラインサーフィンをしている。これには大きな画面の方がより適している。
・男性にとって、腕時計をするのは社会的な地位の証明になるという理由がある。ここで重要なのがデザインだ。中国企業は、その規模の大きさやテクノロジーに対する知識の深さに関わらず、ファッションデザインのセンスがなく、ファッションの流行をリードすることもできない。
Reviews ( 1 )
original
ここでの問題は、現在のところ中国企業が採用している腕時計型のスマートデバイスの製造方法が、単にアンドロイド形式で既存のアプリをカスタマイズしたものを動かしているだけという点だ。
・中国人ユーザはスマートフォンをエンターテイメント目的で使用し、ゲームやオンラインサーフィンをしている。これには大きな画面の方がより適している。
・男性にとって、腕時計をするのは社会的な地位の証明になるという理由がある。ここで重要なのがデザインだ。中国企業は、その規模の大きさやテクノロジーに対する知識の深さに関わらず、ファッションデザインのセンスがなく、ファッションの流行をリードすることもできない。
corrected
思うにここでの問題は、現在のところ中国企業が採用している腕時計型のスマートデバイスの製造方法が、単にAndroidを入れて既存アプリをカスタマイズしているだけという点にある。
・中国人ユーザはスマートフォンを、エンターテイメントやゲーム、ネットサーフィンの目的で使用している。これには大きな画面の方がより適している。
・男性にとって、腕時計をする目的は社会的地位のアピールである。そこで重要になるのはファッション性だ。中国企業は、その規模やテクノロジーに対する理解の深さに関わらず、ファッション・デザインの技術を持っていないため、ファッションの流行をリードすることができない。
http://technode.com/2013/11/01/qihoo-ceo-said-chinese-smartwatch-makers-do-it-wrong/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
少しだけ誤訳がありましたが、要旨はよく伝わっていると思いました。