Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 06 Nov 2013 at 12:57
・In Internet era, you cannot depend on hardware for profits but should sell it at cost and then make profits from software or services.
・Some Chinese companies are obsessed with adding more functions to a smartwatch, believing that more means additional values and more profits. But it’s even less convenient to check out those must-have apps, text message inbox, calendar, weather, Weibo or WeChat, on a watch with a small screen and short battery life than taking out your smartphone from pocket. It cannot be more competitive than smartphones.
・このインターネット時代、利益を得るのにハードウェアに依存することはできない。ハードウェアは原価で売り、ソフトウェアやサービスから利益を得なくてはいけない。
・中国企業の中にはスマートウォッチに多くの機能を追加することに執心しているものがある。多くの機能があれば多くの価値、多くの利益が得られると思ってのことだ。しかし、なくてはならないアプリ、テキストメッセージ受信箱、カレンダー、天気予報、Weibo、WeChatなどをスマートフォンをポケットから取り出すのではなく、画面が小さく電池寿命も短い腕時計で確認するのは不便だろう。これではスマートフォンに対抗し得ない。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.http://technode.com/2013/11/01/qihoo-ceo-said-chinese-smartwatch-makers-do-it-wrong/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。