Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 58 / 1 Review / 01 Nov 2013 at 17:18

atsushi474
atsushi474 58 わかりやすい翻訳を目指してがんばります。
English

Kirim, according to her, stands out from the traditional crowd by offering custom-build technology to make deliveries as easy and as fast as possible. “We are building our own tracking system and mobile application for our couriers. Therefore, we can track the courier’s location and shipment movement on a real time basis,” says Saraswati, adding, “Our courier boys receive pick up and delivery orders through their mobile phones; and they update shipment status too from their mobile phones.”

Japanese

彼女によると、Kirimは配送を可能な限り簡単、迅速にする特製の技術を提供することで
従来の配送会社とは一線を画している。
「我々は配送担当者が利用する独自の追跡システムと携帯アプリケーションを開発しています。
そのため、配送担当者の位置や荷物の動きをリアルタイムに追跡できるのです。」とSaraswati氏は述べている。
さらに、「配送担当者は集配の注文を携帯電話から受け、荷物の状態の更新も携帯電話を通じて行うのです。」
と付け加えた。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 07 Feb 2014 at 12:49

original
彼女によると、Kirimは配送を可能な限り簡単、迅速にする特製の技術を提供することで
従来の配送会社とは一線を画している。
「我々は配送担当者が利用する独自の追跡システムと携帯アプリケーションを開発しています。
そのため、配送担当者の位置や荷物の動きをリアルタイム追跡できるのです」とSaraswati氏は述べている。
さらに、「配送担当者は集配の注文を携帯電話から受け、荷物の状態の更新も携帯電話を通じて行うのです
と付け加えた。

corrected
彼女によると、Kirimは配送を可能な限り簡単、迅速にする特製の技術を提供することで従来の配送会社とは一線を画している。
「我々は配送担当者が利用する独自の追跡システムと携帯アプリを開発しています。そのため、配送担当者の位置や荷物の動きをリアルタイム追跡できるのです」とSaraswati氏は述べている。
さらに、「配送担当者は集配の注文を携帯電話から受け、荷物の状態の更新も携帯電話を通じて行うのです」と付け加えた。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/2013/10/28/logistics-solution-provider-kirim-shifts-focus-to-e-commerce/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。