Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / 1 Review / 01 Nov 2013 at 13:32

[deleted user]
[deleted user] 59 ただいま翻訳の勉強中です。
English

Although Institchu is primarily an online store, the company also has a physical boutique for consultations in Sydney. The new funding injection will allow the team to explore physical premises in key locations.

There are two very clear channels for us, online and offline. We’re looking to open up physical premises in Melbourne and Brisbane, and possibly across the nation. Internationally we’ll be looking to replicate exactly what we have going here, including the store, Wakefield told StartupSmart.

Japanese

Institchuはオンラインストアを主力としているものの、シドニーに実店舗も構えている。新しい方向への資金投入により関連部署はキーとなる地域も開拓できるようになったのである。

Wakefield氏はStartupSmartに対して次のように述べている。
「オンライン店舗と実店舗という2つの明確な方向性があります。メルボルンとブリスベンに実店舗をオープンしようとしているところですし、国中に店舗を建てる予定です。世界中で今までと同様のことを行う予定です。」

Reviews ( 1 )

shihpin 61 (日本語は英語の後です。Japanese follows English ...
shihpin rated this translation result as ★★ 07 Feb 2014 at 15:50

original
Institchuはオンラインストアを主力としているものの、シドニーに実店舗も構えている。新しい方向への資金入により関連部署はキーとなる地域開拓できるようになったのである。

Wakefield氏はStartupSmartに対して次のように述べている。
「オンライン店舗と実店舗という2つの明確な方向性があります。メルボルンとブリスベンに実店舗をオープンしようとしているところですし、国中に店舗を建てる予定です。世界中で今までと同様のことを行う予定です。」

corrected
Institchuはオンラインストアを主力としているものの、シドニーに相談が出来る実店舗も構えている。新たな資金入により関連部署はキーとなる拠点で実店舗を構える可能性を探ることもできるようになったのである。

Wakefield氏はStartupSmartに対して次のように述べている。
「オンライン店舗と実店舗という2つの明確な方向性があります。メルボルンとブリスベンに実店舗をオープンしようとしているところですし、国中にる予定です。世界中で店舗を含めて今までと全く同様のことを行う予定です。」

exactlyが訳出されていませんでした。あと、「店舗を建てる」より「出店する」の方が良いでしょう。後は私の添削を見てください。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/2013/10/30/sydney-online-tailors-institchu-raises-funding-at-us2-37m-valuation/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。