Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 01 Nov 2013 at 14:27

graynora
graynora 60 Graduated from Tokyo Intsitute of tec...
English

Although Institchu is primarily an online store, the company also has a physical boutique for consultations in Sydney. The new funding injection will allow the team to explore physical premises in key locations.

There are two very clear channels for us, online and offline. We’re looking to open up physical premises in Melbourne and Brisbane, and possibly across the nation. Internationally we’ll be looking to replicate exactly what we have going here, including the store, Wakefield told StartupSmart.

Japanese

Institchuは元々オンラインストアでありますが、シドニーに相談のためのリアル店舗も持っています。新たな資金注入により、チームが重要な場所にリアル店舗を検討することができるでしょう。

我々にとって、オンラインとオフラインという2つの非常に明確なチャネルが存在します。我々はメルボルン、ブリスベン、そして将来的には全国にリアル店舗を開設することを視野に入れています。国際的に、店舗を含め、ここで起こしてきたこととをそのまま繰り返す様子を見ることになるでしょう、とWakefield氏はStartupSmartに語った。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 02 Nov 2013 at 07:47

original
Institchuは元々オンラインストアでありますが、シドニーに相談のためのリアル店舗も持っています。新たな資金注入により、チームが重要な場所にリアル店舗を検討することができるでしょう。

我々にとって、オンラインとオフラインという2つの非常に明確なチャネルが存在します。我々はメルボルン、ブリスベン、そして将来的には全国にリアル店舗を開設することを視野に入れています。国際的に、店舗を含め、ここで起こしてきたことをそのまま繰り返す様子を見ることになるでしょうとWakefield氏はStartupSmartに語った。

corrected
Institchuは元々オンラインストアが、シドニーに相談のための店舗も持ってい。新たな資金注入により、チームが重要な場所に店舗を検討することができるだろう。

我々にとって、オンラインとオフラインという2つの非常に明確なチャネルが存在します。我々はメルボルン、ブリスベン、そして将来的には全国に店舗を開設することを視野に入れています。国際的に、店舗を含め、ここで起こしてきたことをそのまま繰り返す様子を見ることになるでしょう。」とWakefield氏はStartupSmartに語った。

This review was found appropriate by 0% of translators.

graynora graynora 02 Nov 2013 at 08:33

申し訳ありません。前後パラグラフが見えない状態になっていますが、このパラグラフは全てインタビューだったため、依頼主の要件にあった「インタビューはですます調で」に従い翻訳しております。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/2013/10/30/sydney-online-tailors-institchu-raises-funding-at-us2-37m-valuation/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。