Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / 1 Review / 01 Nov 2013 at 13:22

[deleted user]
[deleted user] 59 ただいま翻訳の勉強中です。
English

The idea is not new or noble though. Exactly one year ago, we covered a similar startup Bleu Flamme, which allows you to customize your shirt and get it delivered at only $99 per piece. Unlike InStitchu, which focuses on both tailored suits and shirts, Bleu Flamme only focuses on tailored shirts, and has an “Auto Size Me” feature, which automatically knows all your measurements based on your weight, height, and waist size.

Japanese

アイデア自体は新しいものでも卓越したものでもない。ちょうど1年前、類似したスタートアップのBleu Flammeを支援している。同社はシャツのカスタマイズと配達を99米ドルで請け負っている。InStitchuと異なる点といえばオーダーメードのスーツとシャツを対象にしている点と、体重や身長、ウェストサイズの情報により自動的にジャストサイズで仕立ててくれる点だ。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★ 16 Nov 2013 at 13:04

original
アイデア自体は新しいものでも卓越したものでもない。ちょうど1年前、類似したスタートアップのBleu Flammeを支援している。同社はシャツのカスタマイズと配達を99米ドルで請け負っている。InStitchuと異なる点といえばオーダーメードのスーツとシャツを対象にしていると、体重身長、ウェストサイズの情報により自動的にジャストサイズで仕立てくれ点だ

corrected
アイデア自体は新しいものでも卓越したものでもない。ちょうど1年前、類似したスタートアップのBleu Flammeを取り上げた。同社はシャツのカスタマイズと配達をわずか99米ドルで請け負っている。オーダーメードのスーツとシャツを対象にしているInStitchuは異なりBleu Blammeはシャツの仕立てのみを行っており、体重身長、およびウェストサイズに基づいて全て採寸が自動的にわかる「Auto Size Me」機能を備える。

This review was found appropriate by 100% of translators.

[deleted user] [deleted user] 12 Dec 2013 at 11:54

ありがとうございます!

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/2013/10/30/sydney-online-tailors-institchu-raises-funding-at-us2-37m-valuation/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。