Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / 1 Review / 01 Nov 2013 at 13:22
The idea is not new or noble though. Exactly one year ago, we covered a similar startup Bleu Flamme, which allows you to customize your shirt and get it delivered at only $99 per piece. Unlike InStitchu, which focuses on both tailored suits and shirts, Bleu Flamme only focuses on tailored shirts, and has an “Auto Size Me” feature, which automatically knows all your measurements based on your weight, height, and waist size.
アイデア自体は新しいものでも卓越したものでもない。ちょうど1年前、類似したスタートアップのBleu Flammeを支援している。同社はシャツのカスタマイズと配達を99米ドルで請け負っている。InStitchuと異なる点といえばオーダーメードのスーツとシャツを対象にしている点と、体重や身長、ウェストサイズの情報により自動的にジャストサイズで仕立ててくれる点だ。
Reviews ( 1 )
original
アイデア自体は新しいものでも卓越したものでもない。ちょうど1年前、類似したスタートアップのBleu Flammeを支援している。同社はシャツのカスタマイズと配達を99米ドルで請け負っている。InStitchuと異なる点といえばオーダーメードのスーツとシャツを対象にしている点と、体重や身長、ウェストサイズの情報により自動的にジャストサイズで仕立ててくれる点だ。
corrected
アイデア自体は新しいものでも卓越したものでもない。ちょうど1年前、類似したスタートアップのBleu Flammeを取り上げた。同社はシャツのカスタマイズと配達をわずか99米ドルで請け負っている。オーダーメードのスーツとシャツを対象にしているInStitchuとは異なり、Bleu Blammeはシャツの仕立てのみを行っており、体重、身長、およびウェストサイズに基づいて全ての採寸が自動的にわかる「Auto Size Me」機能を備えている。
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://e27.co/2013/10/30/sydney-online-tailors-institchu-raises-funding-at-us2-37m-valuation/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
ありがとうございます!