Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 28 Oct 2013 at 17:25

English

Six mobile games, developed in house, have been added to WeChat since the past July. And those casual/social games are highly profitable. Tencent reported that Tian Tian Ku Pao, a Temple Run-style game, had pocketed over 100 million yuan (about $16 million) in the first month since debut. It is estimated that a large chunk is from WeChat platform.

With the payment capability that was added to WeChat 5.0, the messaging app has been experimenting with mobile-commerce; for instance, now you can order dishes with WeChat. With the latest version, you can recharge your mobile phone there.

Japanese

7月以来、内製で開発された6つのモバイルゲームがWeChatに加わった。これらのカジュアルなソーシャルゲームはきわめて収益性が高い。Tencentの報告によると、寺の経営を行うゲームであるTian Tian Ku Paoは、発売からの一か月で一億元(およそ1600万米ドル)を稼いだという。その多くがWeChatのプラットフォームから発生したと推測されている。

WeChat 5.0に追加された決済能力により、このメッセージ用ソフトはモバイルコマースで実験を行ってきた。例えば、いまではWeChatで料理を注文できる。最新バージョンでは、モバイルフォンを再充電することもできる。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 28 Oct 2013 at 19:08

original
7月以来、内製で開発された6つのモバイルゲームがWeChatに加わった。これらのカジュアルなソーシャルゲームはきわめて収益性が高い。Tencentの報告によると、経営を行うゲームであるTian Tian Ku Paoは、発売からの一か月で一億元(およそ1600万米ドル)を稼いだという。その多くがWeChatのプラットフォームから発生したと推測されている。

WeChat 5.0に追加された決済能により、このメッセージ用ソフトはモバイルコマースで実験を行ってきた。例えば、いまではWeChatで料理を注文できる。最新バージョンでは、モバイルフォンを再充電することもできる。

corrected
7月以来、内製で開発された6つのモバイルゲームがWeChatに加わった。これらのカジュアルなソーシャルゲームはきわめて収益性が高い。Tencentの報告によると、テンプルラン形式のゲームであるTian Tian Ku Paoは、発売からの一か月で一億元(およそ1600万米ドル)を稼いだという。その多くがWeChatのプラットフォームから発生したと推測されている。

WeChat 5.0に追加された決済能により、このメッセージ用ソフトはモバイルコマースで実験を行ってきた。例えば、いまではWeChatで料理を注文できる。最新バージョンでは、モバイルフォンを再充電することもできる。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2013/10/24/wechat-reportedly-surpassed-600-million-users/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。