Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 28 Oct 2013 at 15:15

graynora
graynora 60 Graduated from Tokyo Intsitute of tec...
English

Six mobile games, developed in house, have been added to WeChat since the past July. And those casual/social games are highly profitable. Tencent reported that Tian Tian Ku Pao, a Temple Run-style game, had pocketed over 100 million yuan (about $16 million) in the first month since debut. It is estimated that a large chunk is from WeChat platform.

With the payment capability that was added to WeChat 5.0, the messaging app has been experimenting with mobile-commerce; for instance, now you can order dishes with WeChat. With the latest version, you can recharge your mobile phone there.

Japanese

自社開発された6種類のモバイルゲームは、この7月以来WeChatに追加されてきている。そして、それらのカジュアル/ソーシャルゲームは高い利益を上げている。TencentはテンプルランゲームのTian Tian Ku Paoはデビュー初月に100万元(約1600万ドル)以上を稼いだことを報告した。 売上の大半がWeChatプラットフォームからであると推定される。

WeChat5.0に追加された支払い機能により、メッセージングアプリではモバイルコマースが試みられている;例えば、あなたは今WeChatで料理を注文することができる。最新バージョンでは、あなたはそこで携帯電話を充電するこもできる。

Reviews ( 1 )

umekidding 53 過去に米系大手化学メーカーの工場の立ち上げの際に通訳として仕事をした経験が...
umekidding rated this translation result as ★★★★ 25 Feb 2014 at 11:49

original
自社開発された6種類のモバイルゲームは、この7月以来WeChatに追加されてきている。そして、それらのカジュアル/ソーシャルゲームは高い利益を上げている。TencentはテンプルランゲームのTian Tian Ku Paoはデビュー初月に100万元(約1600万ドル)以上を稼いだことを報告した。 売上の大半がWeChatプラットフォームからであると推定される。

WeChat5.0に追加された支払い機能により、メッセージングアプリではモバイルコマースが試みられている;例えば、あなたは今WeChatで料理を注文することができる。最新バージョンでは、あなたはそこで携帯電話を充電するこもできる。

corrected
自社開発された6種類のモバイルゲームは、この7月以来WeChatに追加され。そして、それらのカジュアル/ソーシャルゲームは高い利益を上げている。TencentはテンプルランゲームのTian Tian Ku Paoはデビュー初月に100万元(約1600万ドル)以上を稼いだことを報告した。 売上の大半がWeChatプラットフォームからであると推定される。

WeChat5.0に追加された支払い機能により、メッセージングアプリではモバイルコマースが試みられている;例えば、あなたは今WeChatで料理を注文することができる。最新バージョンでは、あなたはそこで携帯電話を充電するこもできる。

良く訳されていると思いました!

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2013/10/24/wechat-reportedly-surpassed-600-million-users/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。