Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 2 Reviews / 26 Oct 2013 at 15:42

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
Japanese

お買い上げ誠にありがとう御座います。
先ほど商品を発送しました。
○○(商品名)はサイズが大きいため、日本郵便のサイズ規定によりEMSで発送しました。
追加で掛かった送料は私からのサービスですのであなたは追加料金を払う必要はありません。
またEMSはスモールパケットより早く到着します。通常ですと3-10日で到着予定です。
また到着後に商品を気に入って頂けたら評価を頂ければ幸いです。
またのお買い上げを楽しみにお待ちしています。
今後ともどうぞ宜しくお願い致します。

English

Thank you very much for your purchase.
The item has just been sent out.
Since the size of ○○ is large, it was sent by EMS following Japan Post's size regulation.
Additional shipping cost is paid by me as a part of service, so you do not have to pay additional fee.
Also, EMS reaches faster than small packet. Usually it take 3 to 10 days for delivery.
Furthermore, I appreciate that you leave favorable feedback if you like it after receive it.
I'll be waiting for your next order.
I look forward to serving you again.

Reviews ( 2 )

mapmetroi 45 I love Foreign language. This is my f...
mapmetroi rated this translation result as ★★★★ 26 Oct 2013 at 18:24

original
Thank you very much for your purchase.
The item has just been sent out.
Since the size of ○○ is large, it was sent by EMS following Japan Post's size regulation.
Additional shipping cost is paid by me as a part of service, so you do not have to pay additional fee.
Also, EMS reaches faster than small packet. Usually it take 3 to 10 days for delivery.
Furthermore, I appreciate that you leave favorable feedback if you like it after receive it.
I'll be waiting for your next order.
I look forward to serving you again.

corrected
Thank you very much for your purchase.
The item has just been sent out.
Since the size of ○○ is large, it was sent by EMS following Japan Post's size regulation.
Additional shipping cost is paid by me as a part of service, so you do not have to pay additional fee.
Also, EMS reaches faster than small packet. Usually it takes 3 to 10 days for delivery.
Furthermore, I appreciate that you leave favorable feedback if you like it after receive it.
I'll be waiting for your next order.
I look forward to serving you again.

Add Comment
[deleted user] 45
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 27 Oct 2013 at 16:31

takes かwill take だと思います。とても簡潔でお勉強させてもらいました。

Add Comment