Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 54 / 1 Review / 22 Oct 2013 at 21:14
The startup had raised two rounds of funding prior to this acquisition. The first was from an anonymous angel investor, and the second came from Ohio-based TechColombus. Sulistyo explains that the latter investor gave the team good push and specialized access to the Ohio government as a client.
What about Indonesia?
Will the service still be free for Indonesians after the acquisition? Co-founder Andy Sie says yes, for now. But there might be changes in the future, especially for big events with more than 1,000 participants. It is up to new owner EnvisionPoint to decide.
スタートアップは買収に先立ち2度にわたる資金提供を行った。1度目は匿名の天使のような投資家から。2度目はオハイオに本社を置くTechColombusからである。Sulistyoは後の投資家がチームを後押しし、オハイオ当局と特別な関係が得られたと説明する。
インドネシアはどうか?
買収後もインドネシアでは無料で提供されるのだろうか。共同創業者Andy Sie氏は今のところ、そうだろうと言う。しかし将来、特に参加者1,000人を超える大規模イベントでは、変更があるかもしれない。それは、新しい経営者、EnvisionPointの決定にかかっている。
Reviews ( 1 )
original
スタートアップは買収に先立ち2度にわたる資金提供を行った。1度目は匿名の天使のような投資家から。2度目はオハイオに本社を置くTechColombusからである。Sulistyoは後の投資家がチームを後押しし、オハイオ当局と特別な関係が得られたと説明する。
インドネシアはどうか?
買収後もインドネシアでは無料で提供されるのだろうか。共同創業者Andy Sie氏は今のところ、そうだろうと言う。しかし将来、特に参加者1,000人を超える大規模イベントでは、変更があるかもしれない。それは、新しい経営者、EnvisionPointの決定にかかっている。
corrected
このスタートアップは買収に先立ち2度にわたる資金調達を行った。1度目は匿名のエンジェル投資家から。2度目はオハイオ州に本社を置くTechColombusからである。Sulistyoは後者の投資家がチームを後押しし、オハイオ州当局と特別な関係が得られたと説明する。
インドネシアはどうか?
このサービスは買収後もインドネシアの人に対し無料で提供されるのだろうか。共同創業者Andy Sie氏は今のところ、そうだろうと言う。しかし将来、特に参加者1,000人を超える大規模イベントでは、変更があるかもしれない。それは、新しい経営者、EnvisionPointの決定にかかっている。
http://www.techinasia.com/envisionpoint-acquires-indonesia-eevent/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
ご指摘ありがとうございます。参考にいたします。