Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 0 Reviews / 22 Oct 2013 at 11:09
稲作文化は2000年以上の歴史がり日本人とは切り離して考えられない存在です
わら は直接肥料として 又は 牛や馬の飼料になり またその糞が田に返される
人の衣食住だけでなく牛や馬の来年の稲にためにも 田の神様のためにも活用され土に還る 究極のリサイクル製品
わらじは60年前まで利用していたが、現在は農耕機の導入により刈り取られた藁はグチャグチャになるので、利用されない。
わらじは 靴とは違い、足への衝撃があるぶん土への打撃は少なく 地面に対して柔らかな歩き方になると考えられます
The rice harvest culture has more than 2000 years of history and its existence is impossible to dissociate from Japanese.
The remaining straws after the grain threshing are returned to the paddy directly as the fertilizer. Or, they are fed to the cattle and the horse, and then, remaining and the discharge from them are returned to the rice paddy as well.
The rice is not only for the food, shelter and clothing of human but the straws are also for the live stock such as cattle and horses and they are the ultimate recycling product even presented to the god of rice paddy.
The straw sandals had been used up to 60 years ago, those are not used since the introduction of the rice harvester chopped down the straw to small segments.
The straw sandals are different from a pair of shoes in terms of the impact to the feet. They give rather bigger impact than a pair of shoes so that the striking force of feed to the soil can be smaller which allows the to be softer than walking by the shoes.