Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / 1 Review / 21 Oct 2013 at 12:38
Cebu government to crowdsource traffic data gathering via MiCab
Taxi-hailing app MiCab has partnered with Cebu City government to contribute data. Will new technology help solve cities’ traffic problems after all?
Taxi-hailing apps apparently do so much more than enable commuters to find a ride with the convenience of their smartphones. With MiCab, a recently-launched taxi-hailing app in Cebu City, Philippines, the platform will also be used to help improve the traffic situation in the city.
セブ市が交通データ収集をMiCabにクラウドソーシング
タクシー配車アプリMiCabはセブ市政と連携して交通データの提供を行っている。この新技術は市の交通問題解決への一助となり得るのだろうか。
タクシー配車アプリの役割は、通勤者がスマートフォンを利用して簡単にタクシーに乗車できる利便性を提供することにとどまらない。先だって発表されたフィリピン、セブ市のタクシー配車アプリMiCabは、市の交通状況改善を補助する役割をも担っている。
Reviews ( 1 )
original
セブ市が交通データ収集をMiCabにクラウドソーシング
タクシー配車アプリMiCabはセブ市政と連携して交通データの提供を行っている。この新技術は市の交通問題解決への一助となり得るのだろうか。
タクシー配車アプリの役割は、通勤者がスマートフォンを利用して簡単にタクシーに乗車できる利便性を提供することにとどまらない。先だって発表されたフィリピン、セブ市のタクシー配車アプリMiCabは、市の交通状況改善を補助する役割をも担っている。
corrected
セブ市が交通データ収集をMiCabでクラウドソーシング
タクシー配車アプリMiCabはセブ市政と連携して交通データの提供を行っている。この新技術は市の交通問題解決への一助となり得るのだろうか。
↵
タクシー配車アプリの役割は、通勤者がスマートフォンを利用して簡単にタクシーに乗車できる利便性を提供することにとどまらないようだ。先だって発表されたフィリピン、セブ市のタクシー配車アプリMiCabを使用することで、そのプラットフォームは市の交通状況改善を補助にも利用されるだろう。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。