Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 2 Reviews / 20 Oct 2013 at 17:31

keico
keico 50
Japanese

ご注文ありがとうございます。
ご注文いただいた商品については、日本郵便のsal便で10月10日に配送いたしましたが、配送中の事故により、商品が紛失したことが判明しました。このため、本日、再度、日本郵便のE-packetにてお客様に発送いたしました。到着予定日は、お客様の住所ですと、10月28日頃を予定しております。到着日時は、当初予定していた日時とほとんど変更はございませんので、ご安心ください。なお、到着いたしましたら、ご一報いただければ幸いです。
なお、追跡番号は「●●」です。

English

Thank you for your order.
We have dispatched the ordered item by sal of Japan Post Office on December 10, but we found that it was lost by the accident during delivery. For this reason, we dispatched the item again by E-packet of Japan Post Office today. Please be assured that the expected delivery date will almost be the same as scheduled for the first dispatch. We would appreciate if you could inform us of your receipt.
Pelase note that the tracking number is ●●.

Reviews ( 2 )

mars16 50 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 20 Oct 2013 at 19:25

original
Thank you for your order.
We have dispatched the ordered item by sal of Japan Post Office on December 10, but we found that it was lost by the accident during delivery. For this reason, we dispatched the item again by E-packet of Japan Post Office today. Please be assured that the expected delivery date will almost be the same as scheduled for the first dispatch. We would appreciate if you could inform us of your receipt.
Pelase note that the tracking number is ●●.

corrected
Thank you for your order.
We have dispatched the ordered item by sal of Japan Post on December 10, but we found that it was lost by the accident during delivery. For this reason, we dispatched the item again by E-packet of Japan Post today. Please be assured that the expected delivery date will almost be the same as scheduled for the first dispatch. We would appreciate if you could inform us of your receipt.
Pelase note that the tracking number is ●●.

Add Comment
russ87 68
russ87 rated this translation result as ★★ 21 Jan 2014 at 10:50

original
Thank you for your order.
We have dispatched the ordered item by sal of Japan Post Office on December 10, but we found that it was lost by the accident during delivery. For this reason, we dispatched the item again by E-packet of Japan Post Office today. Please be assured that the expected delivery date will almost be the same as scheduled for the first dispatch. We would appreciate if you could inform us of your receipt.
Pelase note that the tracking number is ●●.

corrected
Thank you for your order.
We dispatched the ordered item by Japan Post's SAL on October 10, but we found that it was lost by the accident during delivery. For this reason, we dispatched the item again by Japan Post's E-packet today. Please be assured that the expected delivery date will be on October 28, almost the same as scheduled for the first dispatch. We would appreciate it if you could inform us of your receipt.
Please note that the tracking number is ●●.

Writing is good but incorrect and missing dates are unacceptable. Also be careful about perfect tense (don't use it with a past point in time)

Add Comment