Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → Korean )

Rating: 52 / 1 Review / 19 Oct 2013 at 18:11

Japanese

<ガラケーの人に写真を送る>
世の中の携帯のまだ半分は、ガラケー(フィーチャーフォン)です。
メールで写真を送る機会は減りましたが、送るときは相手がガラケーのときがほとんど。
スマホで撮った高画質の写真をそのまま添付しても相手には届かないので縮小してから送らなければなりません。
写真を縮小できるアプリはありますが、余計な機能が付いていたり、縮小するプロセスが多くて面倒なものがほとんどです。

<容量を節約する>

Korean

<스마트폰 이전 휴대폰에 사진 송신>
세상의 휴대전화기의 반은 아직 스마츠폰 이전의 휴대폰(피쳐폰)입니다.
메일로 사진을 보내는 기회는 많이 줄어들었지만, 사진을 보낼 때에는 상대방이 피쳐폰인 경우가 대부분.
스마츠폰으로 찍은 고화질의 사진을 그대로 첨부해서 송신해도, 상대방이 받을 수 없기 때문에, 사진을 축소해서 보내야 합니다.
사진을 축소하는 앱은 많이 있지만, 필요없는 기능이 같이 들어있거나, 축소하는 과정이 많아서 귀찮음을 느끼는 것이 대부분입니다.

<용량의 절약>

Reviews ( 1 )

kulluk 61 日本語⇔韓国語フリーランス翻訳者/ソウル在住/翻訳歴7年/観光・ゲーム・広...
kulluk rated this translation result as ★★★ 19 Oct 2013 at 22:21

original
<스마트폰 이전 휴대폰 사진 송>
세상의 휴대전화기의 반은 아직 스마폰 이전의 휴대폰(피폰)입니다.
메일로 사진을 보내는 기회는 많이 줄어들었지만, 사진을 보낼 때에는 상대방이 피폰인 경우가 대부분.
스마폰으로 찍은 고화질의 사진을 그대로 첨부해서 송신해도, 상대방이 받을 수 없기 때문에, 사진을 축소해서 보내야 합니다.
사진을 축소하는 앱은 많이 있지만, 필요없는 기능이 같이 들어있거나, 축소하는 과정이 많아서 귀찮음을 느끼는 것이 대부분입니다.

<용량의 절약>

corrected
<스마트폰 이전 휴대폰으로 사진 송>
세상의 휴대의 반은 아직 스마폰 이전의 휴대폰(피폰)입니다.
메일로 사진을 보내는 기회는 많이 줄었지만, 사진을 보낼 때에는 상대방이 피폰인 경우가 대부분.
스마폰으로 찍은 고화질의 사진을 그대로 첨부해도, 상대방이 받을 수 없기 때문에, 사진을 축소해서 보내야 합니다.
사진을 축소하는 앱은 많이 있지만, 필요없는 기능이 딸려있거나, 축소하는 과정이 복잡해서 귀찮 것이 대부분입니다.

<용량의 절약>

Add Comment