Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 53 / 1 Review / 18 Oct 2013 at 16:49

[deleted user]
[deleted user] 53
Japanese

あなたは、とても優秀な方だとわかりました。しかし、残念ながら今回の仕事は別の方に依頼しました。

Bさんには、ぜひとも、別の機会に仕事を依頼したいと考えています。

そこで、質問が2つあります。

1. 今回のinstructionで指示したタスクをウェブアプリケーション化することはできますか?
Yesの場合、開発予算を教えて下さい。

2. ヨーロッパでも、今回のスキームで商材を見つけることはできますか?
この場合、ツールをこちらで、用意することは難しいです。

ご連絡お待ちしています。

English

Now we know you are so competent. However, we decided to ask the job to another person.

We would like Mr. B to do our job some time soon.

We have two questions to ask you.

1. Can you make the task we ask this time to a web application?
If yes, please tell us the amount of money you need to develop.

2. Can you find products with the scheme in Europe?
If so, it is difficult for us to prepare tools.

We look for to hearing from you./

Reviews ( 1 )

mapmetroi 45 I love Foreign language. This is my f...
mapmetroi rated this translation result as ★★★ 18 Oct 2013 at 18:19

original
Now we know you are so competent. However, we decided to ask the job to another person.

We would like Mr. B to do our job some time soon.

We have two questions to ask you.

1. Can you make the task we ask this time to a web application?
If yes, please tell us the amount of money you need to develop.

2. Can you find products with the scheme in Europe?
If so, it is difficult for us to prepare tools.

We look for to hearing from you./

corrected
Now we know you are so competent. However, we decided to ask the job to another person.

We would like Mr. B to do our job some time soon.

We have two questions to ask you.

1. Can you make the task we ask this time to a web application?
If yes, please tell us the amount you need to develop.

2. Can you find products with the scheme in Europe?
If so, it is difficult for us to prepare tools.

We look forward to hearing from you./

Add Comment
Additional info: 仕事の応募者の方に、採用には漏れたが、優秀な人なので、別件の仕事を検討してもらうためのメールです。