Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 15 Oct 2013 at 15:23

graynora
graynora 60 Graduated from Tokyo Intsitute of tec...
English

If this news is true, Xiaomi will become the first manufacturer to put smart watch into mass production, outrunning other competitors in exploring domestic smart watch market. Several Chinese companies such as, Shanda, Yingqu, Coolpad and Tomoon, also released smart watch products, but these gadgets are far from ready to hit the market.

Compared with other smart watch makers, Xiaomi has established a smooth cooperation relationship with hardware suppliers and OEMs after three years of bargaining, eliminating the obstacles in mass production and shipment.

Japanese

このニュースが本当であれば、小米科技は国内スマートウォッチ市場を探索している他の競争相手を追い越し、スマートウォッチを量産する最初のメーカーとなる。Shanda、Yingqu、COOLPAD、Tomoonなどいくつかの中国企業はスマートウォッチをリリースしたが、これらガジェットは、市場でヒットするには程遠い状態である。

他のスマートウォッチメーカーと比べて、小米科技は3年間の交渉や大量生産·出荷における障害を排除する中で、ハードウェアサプライヤーやOEMとの円滑な協力関係を確立してきた。

Reviews ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★ 16 Oct 2013 at 06:22

original
このニュースが本当であれば、小米科技は国内スマートウォッチ市場を探索している他の競争相手を追い越し、スマートウォッチを量産する最初のメーカーとなる。Shanda、Yingqu、COOLPAD、Tomoonなどいくつかの中国企業はスマートウォッチをリリースしたが、これらガジェットは、市場でヒットするには程遠い状態である。

他のスマートウォッチメーカーと比べて、小米科技は3年間の交渉や大量生産·出荷における障害を排除する中で、ハードウェアサプライヤーやOEMとの円滑な協力関係を確立してきた。

corrected
このニュースが本当であれば、Xiaomiは国内スマートウォッチ市場を探索している他の競争相手を追い越し、スマートウォッチを量産する最初のメーカーとなる。Shanda、Yingqu、COOLPAD、Tomoonなどいくつかの中国企業はスマートウォッチをリリースしたが、これらガジェットは、市場でヒットするには程遠いしろものである。

他のスマートウォッチメーカーと比べて、Xiaomiは3年間の交渉や大量生産·出荷における障害を排除する中で、ハードウェアサプライヤーやOEMとの円滑な協力関係を確立してきた。

依頼者さまの備考欄をお読みになりましたか?社名は英語のままをご希望です。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: http://technode.com/2013/10/08/xiaomi-reportedly-to-launch-smart-watch-before-year-end/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。