Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 15 Oct 2013 at 14:11

kazma
kazma 61 得意分野:ビジネス関連、契約書、金融、会計、新聞記事他 以前の会社で、会...
English

Zookal raises US$550K for student textbook rental portal, eyes SEA

Australia’s student textbook rental site, Zookal, has just raised US$550,000 in its latest investment round and is eyeing Southeast Asia next.

Sydney-based textbook rental company Zookal has just announced its latest funding round of US$550,000 led by former chief financial officer of US student hub Chegg, Omer Regev, who is currently the CFO of Gemini Israel Venture Funds, and Silicon Valley’s Filtro Investments. This round brings total the investment in the company to US$1.98 million.

Japanese

Zookal社は、学生向け教科書レンタルのポータルのため55万米ドルを集める。目指すは東南アジア。

オーストラリアの学生向け教科書レンタル・サイトZookal社は、最近、の資金調達で55万米ドルを調達し、次は東南アジアをターゲットにしている。

シドニーを拠点とする教科書レンタル会社であるZookal社は、米国学生ハブCheggの前CFO、Gemini Israel Venture Fundsの現CFOであるOmer Regev氏、そしてシリコンバレーのFiltro Investmentsが中心出資者となり、55万米ドルの資金調達を行ったと発表した。今回の調達により、この企業への総投資額は198万米ドルとなる。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 26 Oct 2013 at 11:37

original
Zookal社、学生向け教科書レンタルのポータルのため55万米ドルを集める目指すは東南アジア

オーストラリアの学生向け教科書レンタル・サイトZookal社は、最近の資金調達で55万米ドルを調達し、次は東南アジアをターゲットにしている。

シドニーを拠点とする教科書レンタル会社であるZookal社は、米国学生ハブCheggの前CFO、Gemini Israel Venture Fundsの現CFOであるOmer Regev氏、そしてシリコンバレーのFiltro Investmentsが中心出資者となり、55万米ドルの資金調達を行ったと発表した。今回の調達により、この企業への総投資額は198万米ドルとなる。

corrected
Zookal社、学生向け教科書レンタルのポータルのため55万米ドルを集める目指すは東南アジア

オーストラリアの学生向け教科書レンタル・サイトZookal社は、最近の資金調達で55万米ドルを調達し、次は東南アジアをターゲットにしている。

シドニーを拠点とする教科書レンタル会社であるZookal社は、米国学生ハブCheggの前CFO、Gemini Israel Venture Fundsの現CFOであるOmer Regev氏、そしてシリコンバレーのFiltro Investmentsが中心出資者となり、55万米ドルの資金調達を行ったと発表した。今回の調達により、この企業への総投資額は198万米ドルとなる。

This review was found appropriate by 100% of translators.

kazma kazma 26 Oct 2013 at 11:56

レビュー拝見しました。
もう少し、時間をかけて見直せばいい日本語になっていたようですね。
ありがとうございました。

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/10/03/zookal-raises-us550k-for-student-textbook-rental-portal-eyes-sea-next/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。