Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 14 Oct 2013 at 21:52

sakura1980z
sakura1980z 50 輸出入の仕事を長年してきました。
English

floods, fires, acts of God, accidents, delays, shortage of
cars, contingencies of transportation and other causes of like or different
character beyond the control of Supplier. Impossibility of performance by
reason of any legislative, executive or judicial act of any governmental
authority shall excuse performance of or delay in performance of this
agreement.
11. WARRANTIES
Supplier warrants that
A. The Sesame shall be delivered free of the rightful claim of any
third person, and that Supplier has full title to the Sesame and
authority to sell such Sesame;

Japanese

洪水、火災、天災、事故、遅延、車不足、交通網の不測の事態、サプライヤーの
管理下を越える様々な特徴の原因。 法律上、公的政府機関の行政執行による業務遂行が不可能な場合は本契約遂行の遅延もしくは免除をしなければならない。
11.保証責任
サプライヤーは保証する、
A.胡麻が第三者に合法的に無償で提供され、サプライヤーが胡麻に正式な肩書きをもたせ、その胡麻を販売する権利を持つと;

Reviews ( 1 )

gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
gloria rated this translation result as ★★★★ 15 Oct 2013 at 03:03

original
洪水、火災、天災、事故、遅延、車不足、交通網の不測の事態、サプライヤーの
管理下を越える様々な特徴の原因。 法律上、公的政府機関の行政執行による業務遂行が不可能な場合は本契約遂行の遅延もしくは免除をしなければならない。
11.保証責任
サプライヤーは保証する
A.胡麻が第三者に合法的に無償で提供され、サプライヤーが胡麻に正式な肩書きをもたせ、その胡麻を販売する権を持つと;

corrected
洪水、火災、天災、事故、遅延、車不足、交通網の不測の事態、サプライヤーの
管理下を越える様々な特徴の原因。 法律上、公的政府機関の行政執行による業務遂行が不可能な場合は本契約遂行の遅延もしくは免除をしなければならない。
11.保証責任
サプライヤーは以下のことを保証する
A.胡麻が第三者に合法的に無償で提供され、サプライヤーが胡麻その胡麻を販売する完全なを持つと;

sakura1980z sakura1980z 17 Nov 2013 at 10:52

添削ありがとうございます。日本語nativeではないのでしょうか?
権原ではなく権限です。宜しくお願いします。

gloria gloria 17 Nov 2013 at 12:49

titleは権限ではなく権原ですよ。権限は「限定的に認められる権利」、権原は「原始的(生来的)に持つ権利」で、発音は同じでも法律的には意味が違います。参考:http://eow.alc.co.jp/search?q=title
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A8%A9%E5%8E%9F

sakura1980z sakura1980z 17 Nov 2013 at 21:24

失礼しました。販売代理店契約の内容を今度はよく読んでみます。広辞苑に出ていました。

Add Comment