Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 1 Review / 14 Oct 2013 at 21:52
But, in the event of such assignment, the new entity, as well as the
original party, shall remain responsible for the provisions of this agreement.
16. JURISDICTION AND VENUE
The parties agree that the terms of this agreement shall embody
general, international legal principles as interpreted under Japan law.
Jurisdiction for the resolution of disputes shall be Kyoto, Japan
State courts. Such court shall have
rights to determine all disputes, as well as initiate any injunctive relief has
may be necessary or convenient in order to preserve the rights of the parties
hereto, including, but not limited to, the right to exclusivity.
ただし、そのような譲渡がなされた場合でも、新たな法人も元々の関係者も、当決定事項に従わなければならない。
16 司法権と管轄
両者は、日本国憲法内での一般的な国際法の原則を実行すると同意する。
紛争の解決は、日本の京都における地方裁判所が管轄する。
地方裁判所は、両者の独占権等の保持の際に必要または便利である、差止め救済措置を行う権限を所持する。
Reviews ( 1 )
original
ただし、そのような譲渡がなされた場合でも、新たな法人も元々の関係者も、当決定事項に従わなければならない。
16 司法権と管轄
両者は、日本国憲法内での一般的な国際法の原則を実行すると同意する。
紛争の解決は、日本の京都における地方裁判所が管轄する。
地方裁判所は、両者の独占権等の保持の際に必要または便利である、差止め救済措置を行う権限を所持する。
corrected
ただし、そのような譲渡がなされた場合でも、新たな法人も元々の当事者も、本契約条項に従わなければならない。
16 司法権と管轄
本契約は一般的、国際的な法原則を体現し、日本国法令に基づき解釈されるものであることに、両当事者は合意する。
紛争の解決は、日本の京都における地方裁判所が管轄する。
地方裁判所は、両者の独占権等の保持の際に必要または便宜を図るための差止措置を行う権限を所持する。
Japan law は、憲法にとどまらず、各法令も含まれると考えました。原文の"convenient"にはそもそも違和感を覚えますが、日本語のニュアンスを少し変えてみました。