Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 12 Oct 2013 at 13:06
いつもお世話になっております。
今回クレームをいただいた件についてご報告致します。
今回返金に応じることはできない明確な理由が二つあります。
我々は御社のページの説明にある通りの商品をお客様にお送りしました。
この釣り竿のセットは、商品ページにもある通り、小さい魚を釣る携帯用の釣り竿です。
2点目
今回お客様はこの釣り竿を海もしくは川で利用されています。利用する前に家で商品の確認をして返品いただければ弊社も返金に応じますが、1度使用した商品の返金は受け入れられません。
Thank you for your consideration, as always.
I report the matter that you claimed this time.
There are two clear reasons that we cannot accept repayment this time.
We sent the product to a customer as the described on the page of your company.
This set of fishing rod, as shown on its page, is a portable fishing rod for catching small fishes.
The second point:
The customer used this fishing rod in the sea or a river once. If it was confirmed in a house before using and was returned, we could accept your repayment, but the repayment of the product which you used once will not be accepted.
Reviews ( 1 )
original
Thank you for your consideration, as always.
I report the matter that you claimed this time.
There are two clear reasons that we cannot accept repayment this time.
We sent the product to a customer as the described on the page of your company.
This set of fishing rod, as shown on its page, is a portable fishing rod for catching small fishes.
The second point:
The customer used this fishing rod in the sea or a river once. If it was confirmed in a house before using and was returned, we could accept your repayment, but the repayment of the product which you used once will not be accepted.
corrected
Thank you for your consideration, as always.(←これは変だと思います)
I report the matter that you claimed (←クレームを出したのはyouではありません)this time.
There are two clear reasons that we cannot accept repayment this time.
We sent the product to the customer as described on the page of (my account on) your web site.
This set of fishing rod, as shown there, is a portable fishing rod for catching small fishes.
The second point:
The customer used this fishing rod in the sea or a river once. If it was confirmed at the customer's home before using and was returned, we could accept his/her repayment, but repayment for the product once used is not acceptable.
お客さま=You と捉えていらっしゃらないのは、この訳だけです。それでも、2行目と最後の文章では お客さま=YOU になってしまいましたね。
日本語で「御社」といえば、今話している相手だからそう言うのではないですか?だからこれがYOUです。
何で、日本人の翻訳者がこんだけたかって、みんなして間違えるんだか驚きです。
We sent the product to the customer as described on the page
というのもなんだかしっくり来ないですね。
We sent the customer the product identical to the description on the page
とでも言うのでしょうか・・
If it was confirmed at the customer's home before using and was returned,
これは訂正しそこないました。 If the customer confirmed at home before using it and returned to us, we could accept his/her repayment. で一回切って
But repayment... ですね。
14pon さま
レビュー有り難うございました。英語のわかっている日本人からのレビューは非常に助かります。
すみません。最後のところですが、その「物」を持ってくる位置が違ってたのではないかと思います。
If the customer checked the product at home before using and returned to us ではないかと思います。(ここのネイティブさんはcheckとおっしゃっています)
みなさん、日ごろ、「YOU」を「お客様」と訳すことが多いのでしょう。「御社」が出てくるのは1回だけで、あとはやたらに「お客様」と出てくるものだから、「御社」のことが忘れられてしまったのでしょうね。この「お客様」という言葉は曲者ですよね。