Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 59 / 1 Review / 10 Oct 2013 at 03:33
お久しぶりです。いつも親切な対応を有難うございます。
今回注文分は以下です。
A
B
なお、前回注文分の内2台(AとB)にネオン管の破損がありました。
添付画像をご確認ください。
前回同様、今回注文分と一緒に代替パーツを送ってください。
また、Cについて。
ネオン管のパーツを取り付ける際に、私のミスで破損させてしまったので、
前回と同じパーツをもう一度送ってください。
Cについては私が割ってしまったので、パーツ代を支払います。請求してください。
それでは、ご連絡お待ちしております。
Hello, long time no talk!
Thank you for the great service all the time.
Here's our new order.
A
B
We had some damages on neon tube A and B that we received for our last order.
Please find attached photos.
Please send me the replacement parts with this new order.
Also, I broke the parts when I put it on the neon tube on C, so please send me the same parts you sent to me last time. Since I broke this parts for C, I will pay for it, so please charge me on the invoice.
Thanks and I look forward to hearing from you.
Reviews ( 1 )
I liked your use of 'Thank you for the great service all the time.' as well as 'charge me on the invoice'. Your translation sounds natural, so great job.
This review was found appropriate by 100% of translators.
I appreciate your feedback! Thanks!