Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 49 / 2 Reviews / 09 Oct 2013 at 21:56
We have 2 websites. The Osakatrading website does not generate much sales
because we do not stock much inventory.
You were the only seller we contacted for G-Shock in Japan. We sell other
brands,but we can offer you those as we start business together.
We get excellent rates,so we can give you 2 quotes after you order. Just
to give you an example a 20 pound package to Florida is about $25.00 and
to Japan would be around $150
私たちは二つウェブサイトがあります。大阪のウェブサイトの在庫品は少ししかないのにはあまり売れません。
私たちコンタクトをした日本の販売員はあなただけだった。他のブランドも売るけど、始めのころこのブランドだけ供給することができます。
できる税金は好個、それから順序をした後、二つ「クゥオーと」が出せる。
例証するため、フロリダに送る20ポウンドの包みは25ドルぐらいかかる。日本に送るのは150ドルのです。
Reviews ( 2 )
original
私たちは二つウェブサイトがあります。大阪のウェブサイトの在庫品は少ししかないのにはあまり売れません。
私たちコンタクトをした日本の販売員はあなただけだった。他のブランドも売るけど、始めのころこのブランドだけ供給することができます。
できる税金は好個、それから順序をした後、二つ「クゥオーと」が出せる。↵
例証するため、フロリダに送る20ポウンドの包みは25ドルぐらいかかる。日本に送るのは150ドルのです。
corrected
弊社には二つウェブサイトがあります。大阪トレーディングのウェブサイトの在庫品は少ししかないのであまり売れません。
弊社が連絡をした日本のGショックの販売店は御社だけでした。他のブランドも販売しますが、共同事業を恥豆したので、これらのブランドを提供することができます。
かなり割安で取引できるので、それからご注文の後、二つの見積りが出せます。一例を挙げますと、フロリダに送る20£の荷物は25ドルぐらい、日本に送る荷物は約150ドルです。↵
original
私たちは二つウェブサイトがあります。大阪のウェブサイトの在庫品は少ししかないのにはあまり売れません。
私たちコンタクトをした日本の販売員はあなただけだった。他のブランドも売るけど、始めのころこのブランドだけ供給することができます。↵
↵
できる税金は好個、それから順序をした後、二つ「クゥオーと」が出せる。
例証するため、フロリダに送る20ポウンドの包みは25ドルぐらいかかる。日本に送るのは150ドルのです。
corrected
私たちは二つウェブサイトがあります。Osakatradingのウェブサイトでは在庫をあまり抱えていないので売り上げはあまり多くありません。
Gショックを販売しているお店で連絡をしたのはあなた方だけでした。他のブランドも売っていますが、まずはこれらから始めてみませんか?↵
↵
私たちの為替レートはいいですよ。ご注文の後、2つ見積もりをお送りできます。
参考までに、フロリダに20ポンドの荷物を送ると25ドルぐらいかかります。日本に送るのは大体150ドルくらいです。
本当にありがとう。
悪い日本語すみませんね!まだ学生なんだから、まだたくさん勉強しなければならない。
Não se preocupe. O mais importante é praticar e ter as experiencias. ganbatte.