Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 1 Review / 09 Oct 2013 at 14:34
Enter Verbase, a new player in the general search engine space hailing from Hong Kong. Verbase uses Yahoo’s API to gather results, and sorts them using a custom algorithm created by founder Antoine Sorel. He calls it a “user-ranking” algorithm, which basically means results are sorted based on users’ level of engagement rather than just popularity and keyword relevancy. On Google, Sorel says, “You’ll see the most popular results at the top, but that doesn’t necessarily mean they have the best information.” For example, Verbase will keep track of time spent and the level of interaction with a website instead of just counting hits.
香港発の一般的な検索エンジンスペースにVebaseが乗り込んだ。Verbaseは結果の収集にYahooのAPIを使用している。そのAPIの類は、創業者であるAntoine Sorel氏によって創りだされたカスタム・アルゴリズムを結果のソートに使用している。彼はそれを「ユーザーランキング」のアルゴリズムと呼んでいる。すなわち、結果は人気度やキーワードの関連性よりも、むしろ基本的にユーザーの利用度合いに基づいてソートされているということだ。Sorel氏はGoogleに関して「もっとも人気度の高い結果が最初に表示されます。けれど、それがベストな情報であるかはまた別の話です。」と述べている。Verbaseは例えば、単純にヒットした回数ではなく、検索に費やした時間やウェブサイトとの相互作用レベルを保有している。
Reviews ( 1 )
original
香港発の一般的な検索エンジンスペースにVebaseが乗り込んだ。Verbaseは結果の収集にYahooのAPIを使用している。そのAPIの類は、創業者であるAntoine Sorel氏によって創りだされたカスタム・アルゴリズムを結果のソートに使用している。彼はそれを「ユーザーランキング」のアルゴリズムと呼んでいる。すなわち、結果は人気度やキーワードの関連性よりも、むしろ基本的にユーザーの利用度合いに基づいてソートされているということだ。Sorel氏はGoogleに関して「もっとも人気度の高い結果が最初に表示されます。けれど、それがベストな情報であるかはまた別の話です。」と述べている。Verbaseは例えば、単純にヒットした回数ではなく、検索に費やした時間やウェブサイトとの相互作用レベルを保有している。
corrected
香港発の一般的な検索エンジンスペースにVebaseが乗り込んだ。Verbaseは結果の収集にYahooのAPIを使用し、創業者であるAntoine Sorel氏によって創りだされたカスタム・アルゴリズムを用いてそれらをソートしている。彼はそれを「ユーザーランキング」のアルゴリズムと呼んでいる。すなわち、基本的には、結果は人気度やキーワードの関連性よりも、むしろ基本的にユーザーの利用度合いに基づいてソートされているということだ。Sorel氏はGoogleに関して「もっとも人気度の高い結果が最初に表示されます。けれど、それがベストな情報であるかはまた別の話です。」と述べている。Verbaseは例えば、単純にヒットした回数ではなく、検索に費やした時間やウェブサイトとの相互作用レベルを保有している。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
ありがとうございます。自分でももう一度翻訳し直してみます。