Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 1 Review / 09 Oct 2013 at 14:07
Verbase isn’t the first to attempt a crowdsourced search engine. DuckDuckGo, Blekko, and many more utilize crowdsourced data to some degree, but Sorel says his algorithm combined with Yahoo’s API will return superior results. That is, it will once it starts gaining more traction. For a crowdsourced project to succeed, it needs a crowd. Sorel puts that number at 500,000 searches required for the algorithm to really start kicking in. Verbase seems to be well on its way, garnering 50,000 unique visitors last month alone.
クラウドソースの検索エンジンに参入したのはVerbaseが最初ではない。DuckDuckGoやBlekko等といった多くがクラウドソースのデータをいくつかの分野で活用している。しかしSorelは「ヤフーのアプリとのコンビネーションによる我々のアルゴリズムは、素晴らしい結果をもたらすでしょう。」と述べている。それは、さらなる牽引を生み出し始めるだろう。クラウドソースのプロジェクトを成功させるには、多くのユーザーが必要だ。Sorelはアルゴリズムの検索を実際にスタートするには500,000の検索ユーザーが必要になると見積もった。 Verbaseも前月だけで50,000のビジターが独自にいた。幸先はいいように思える。
Reviews ( 1 )
original
クラウドソースの検索エンジンに参入したのはVerbaseが最初ではない。DuckDuckGoやBlekko等といった多くがクラウドソースのデータをいくつかの分野で活用している。しかしSorelは「ヤフーのアプリとのコンビネーションによる我々のアルゴリズムは、素晴らしい結果をもたらすでしょう。」と述べている。それは、さらなる牽引を生み出し始めるだろう。クラウドソースのプロジェクトを成功させるには、多くのユーザーが必要だ。Sorelはアルゴリズムの検索を実際にスタートするには500,000の検索ユーザーが必要になると見積もった。 Verbaseも前月だけで50,000のビジターが独自にいた。幸先はいいように思える。
corrected
クラウドソースの検索エンジンに参入したのはVerbaseが最初ではない。DuckDuckGoやBlekko等といった多くがクラウドソースのデータをいくつかの分野で活用している。しかしSorel氏は「ヤフーのアプリとのコンビネーションによる我々のアルゴリズムは、素晴らしい結果をもたらすでしょう。」と述べている。それは、さらなる牽引を生み出し始めるだろう。クラウドソースのプロジェクトを成功させるには、多くのユーザが必要だ。Sorel氏はアルゴリズムの検索を実際にスタートするには500,000人の検索ユーザが必要になると見積もった。 Verbaseも前月だけで50,000人のビジターが独自にいた。幸先はいいように思える。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。