Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 09 Oct 2013 at 13:59

[deleted user]
[deleted user] 60
English

Kenshin Fujiwara, partner at Miyako Capital, says that he is in discussions with a couple of Singapore-based venture capital firms and incubators. He hopes to help their portfolio companies expand their business to Japan and possibly secure investment from the KUVF.

To receive an investment, he says, “startups don’t necessarily have to be in Kyoto, or even in Japan, but do require some level of relationship with Kyoto University. For example, appointing an alumni as a local director.”

Japanese

みやこキャピタルのパートナーである藤原隆信氏は、「シンガポールを基盤とする何社かのベンチャーキャピタルやインキュベーターと協議中です。」と話している。藤原氏は日本でビジネスを拡大したいという、彼らのポートフォリオにある企業を支援したいと希望している。そして可能であればKUVFからの投資を確実なものにしたいと考えている。

KUVFからの投資をうけるために「新規事業は必ずしも京都、または日本で始める必要はありません。ですが、ある程度の京都大学との協力関係は必須です。」と藤原氏は述べている。協力関係とは、例えば同窓生を地域の役職に任命することだ。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 11 Oct 2013 at 05:15

original
みやこキャピタルのパートナーである藤原隆信氏は、「シンガポールを基盤とする何社かのベンチャーキャピタルやインキュベーターと協議中です。」と話している。藤原氏は日本でビジネスを拡大したいという、彼らのポートフォリオにある企業を支援したいと希望している。そして可能であればKUVFからの投資を確実なものにしたいと考えている。

KUVFからの投資をうけるために「新規事業は必ずしも京都、または日本で始める必要はありません。ですが、ある程度の京都大学との協力関係は必須です。」と藤原氏は述べている。協力関係とは、例えば同窓生を地域の役職に任命すること

corrected
みやこキャピタルのパートナーである藤原隆信氏は、「シンガポールを基盤とする何社かのベンチャーキャピタルやインキュベーターと協議中です。」と話している。藤原氏は日本でビジネスを拡大したいという、彼らのポートフォリオにある企業を支援したいと希望している。そして可能であればKUVFからの投資を確実なものにしたいと考えている。

KUVFからの投資をうけるために「スタートアップは必ずしも京都、または日本にある必要はありません。ですが、ある程度の京都大学との協力関係は必須です。例えば同窓生を地域の役職に任命することです。」と藤原氏は述べている

[deleted user] [deleted user] 11 Oct 2013 at 06:28

いつもありがとうございます。今回も勉強になりました!

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/kyoto-university-launches-60-million-fund-invest-asian-startups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。