Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 09 Oct 2013 at 13:44

[deleted user]
[deleted user] 60
English

Can it be done?

The latest beta version of Verbase will be released on October 14. Sorel says the company plans to educate users through marketing and a PR campaign in order to gain more traction. He says the target audience is mainly US general search users who are “frustrated with search results.” But are they frustrated enough to make a switch? With Google and other search engines embedded in our websites, browsers, and phones, Verbase faces a steep uphill battle.

Japanese

それってできる?

最新のベータ版Verbaseが10月14日にリリースされる。さらなるトラクションを引き出すために、会社はマーケッティングとPRキャンペーンを通じてユーザーを教育することを計画している、とSorelは言う。「対象は主に検索結果に不満を募らせている米国の一般的な検索ユーザーです。」しかし、乗り換えるほどに不満が募っているのだろうか?ウェブサイトに組み込まれているグーグルや他の検索エンジン、ブラウザー、写真などに対峙して、Verbaseはかなりの苦戦を強いられている。

Reviews ( 1 )

oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
oier9 rated this translation result as ★★★ 09 Oct 2013 at 14:32

original
それってできる?

最新のベータ版Verbaseが10月14日にリリースされる。さらなるトラクションを引き出すために、会社はマーケッティングとPRキャンペーンを通じてユーザーを教育することを計画している、とSorelは言う。「対象は主に検索結果に不満を募らせている米国の一般的な検索ユーザーです。」しかし、乗り換えるほどに不満が募っているのだろうか?ウェブサイトに組込まれているグーグルや他の検索エンジン、ブラウザー、写真など対峙して、Verbaseはかなりの苦戦を強いられている。

corrected
それってできる?

最新のベータ版Verbaseが10月14日にリリースされる。さらなるトラクションを引き出すために、会社はマーケッティングとPRキャンペーンを通じてユーザーを教育することを計画している、とSorelは言う。「対象は主に検索結果に不満を募らせている米国の一般的な検索ユーザーです。」しかし、乗り換えるほどに不満が募っているのだろうか? ウェブサイト、ブラウザ、携帯電話に組込まれたGoogleや他の検索エンジンとの争いに、Verbaseはかなりの苦戦を強いられている。

[deleted user] [deleted user] 09 Oct 2013 at 14:45

phonesをすっかりphotosと思い込んでいて、意味が通じずに困っていました。初歩的なことでお恥ずかしいです。ありがとうございました。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/humanpowered-search-engine-verbase-favors-users-advertisers/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。