Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 09 Oct 2013 at 12:39

khanh
khanh 44 i love foreign language. i really lov...
English

Annual surveys of Japanese consumers often find that Ghibli is their favorite domestic brand, ahead of stalwarts such as Toyota and Sony. Miyazaki’s animated epics regularly top the domestic theatrical market. “Kaze Tachinu” , his latest film — loosely based on the life of engineer Jiro Horikoshi, designer of Japan’s wartime Zero fighter plane — soared above its box office rivals for seven consecutive weeks after its July release. Meanwhile, his Oscar-winning “Spirited Away” (2001) remains the top-grossing film in Japanese history, knocking aside Hollywood live-action contenders such as “Titanic” and the “Harry Potter” films.

Japanese

堅固派(例えばトヨタとソニー)より前に、日本の消費者の年次調査で、Ghibliが彼らの大好きな国内ブランドであることがしばしば明らかになります。
宮崎の動画の叙事詩は、定期的に国内劇場の市場のトップに立ちます。
「カゼTachinu」、彼の最新映画 — ゆるく、エンジニア堀越二郎(日本の戦時ゼロ戦飛行機のデザイナー)の人生に基づきます — その7月のリリースの後7週連続の間そのボックスオフィス・ライバルの頭上に急上昇しました。
その間に、彼のオスカー獲得の「取り去れことを元気づけた」(2001)残りです日本の歴史のトップを稼いでいる映画(ハリウッド・ライヴの競争相手(例えば「タイタニック」と「ハリー・ポッター」映画)をわきに打つ)。

Reviews ( 1 )

honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
honeylemon003 rated this translation result as ★★ 11 Oct 2013 at 05:12

original
堅固派(例えばトヨタとソニー)より前に、日本の消費者の年次調査で、Ghibliが彼らの大好きな国内ブランドであることがしばしば明らかになります。
宮崎の動画の叙事詩は、定期的に国内劇場の市場のトップに立ちます。
「カゼTachinu」、彼の最新映画 — ゆるく、エンジニア堀越二郎(日本の戦時ゼロ戦飛行機のデザイナーの人生に基づます — その7月のリリース後7週連続の間そのボックスオフィスライバルの頭上に上昇しました。
その間に、彼のオスカー獲得の取り去れこを元気づけた」(2001)残りです日本の歴史のトップを稼いでいる映画(ハリウッド・ライヴ競争相手(例えば「タイタニック」「ハリー・ポッター」映画)に打つ)

corrected
日本の消費者の年次調査で、ジブリトヨタやソニーのような堅固派よりも先に、彼らの大好きな国内ブランドであることがしばしば明らかになります。宮崎アニメ大作は、通常、国内劇場の市場のトップに立ちます。彼の最新映画 「風立ちぬ」は— エンジニアであり、戦時中、ゼロ戦飛行機のデザイナーであった堀越二郎大まかな人生に基づいて作られています — 7月のリリース後7週連続ボックスオフィスライバルの頭上に上昇しました。その一方で、彼のオスカー賞を受賞した映画千尋の神隠し」(2001)ハリウッドの実写映画「タイタニック」「ハリー・ポッター」を脇にお、日本の歴史上、最高の興行収益を上げています

翻訳機を使って翻訳されたような印象を受けました。
映画の名前などは、日本語が直訳されていない物もあるので、少し映画に関してのリサーチが必要だとおもいます。

Add Comment