Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 66 / 1 Review / 09 Oct 2013 at 11:54

[deleted user]
[deleted user] 66
Japanese

TechChrunch等の英文ITニュースを毎日チェックして最新アプリやサービスの情報を入手する等、
時流に対するキャッチアップを怠らない点も長所であると考えております。(新しいネットサービスや新規事業の立ち上げには強い関心を持っております)また、数年前までストリートダンス(主にHipHopとHouse)をやっていたこともあり20代前半の友人が多く、そういった友人達から様々な情報を入手しているため、若い世代の文化や雰囲気にある程度通じていることも強みだと考えております。

English

Also, I catch the latest information of apps and services by checking English IT news such as TechChrunch and so on.
Another advantage I have is to never stop catching business trends. (I have a strong interest in a launch of new internet service or business.) In other sides, I have many friends who are in their 20s, because I was a street dancer a few years ago (mainly HipHop and House). This has allowed me to reach various information from those friends and be familiar with culture and atmosphere for young generation.

Reviews ( 1 )

kanakotok 60 Grown up in Hong Kong and New Zealand...
kanakotok rated this translation result as ★★ 29 Oct 2013 at 16:44

original
Also, I catch the latest information of apps and services by checking English IT news such as TechChrunch and so on.
Another advantage I have is to never stop catching business trends. (I have a strong interest in a launch of new internet service or business.) In other sides, I have many friends who are in their 20s, because I was a street dancer a few years ago (mainly HipHop and House). This has allowed me to reach various information from those friends and be familiar with culture and atmosphere for young generation.

corrected
Also my continuous effort of catching up English IT news such as TechChrunch and gaining the latest information of apps and services is my strong advantage. (I have a strong interest in launching new internet services or business.) Furthermore, I have many friends who are in their 20s, because I was a street dancer (mainly HipHop and House) until a few years ago. This has allowed me to reach various information of young generation from these friends which enables me to be familiar with culture and atmosphere for young generation, which I also regard as my advantage.

kanakotok kanakotok 29 Oct 2013 at 16:46

星3個を付けたかったのですが、いくつか文が抜けてしまっていたため、この評価になりました。申し訳ありません。

[deleted user] [deleted user] 29 Oct 2013 at 16:46

You are really excellent English speaker. Thankyou .

Add Comment
Additional info: 三重括弧の部分は日本語のままで結構です。