Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 07 Oct 2013 at 18:54

azwel00
azwel00 50 まだ始めたばかりですが、迅速かつ丁寧な翻訳を心がけるのでよろしくお願いします。
English

2. Facebook mobile shares have a higher value than desktop shares

Integrating fundraising and donations with Facebook’s timeline is an enhancement that can massively increase the amount of shares to a charity’s Facebook page, and consequently the number of donations. Interestingly, those shares are even more powerful when a mobile user sees them, as they are 3 times more likely to be shared than content viewed via a desktop device. This means mobile shares are more valuable to charities in terms of the potential of that wider reach to bring in more donations.

Japanese

2Facebookのモバイルでのシェアにはデスクトップでのシェアよりも価値がある。

Facebookのタイムラインを使った資金集めや寄付は、チャリティーのFacebookページのシェアを急拡大させ増進させるものである。その結果が寄付の件数である。
興味深いことに、そのシェアはモバイルユーザーが寄付を見た時により顕著になる。なぜならモバイルユーザーはデスクトップを使う時の3倍シェアをする傾向にあるからである。つまり、寄付を増やす可能性を上げるという観点からすると、モバイルでのシェアにはより価値がある。

Reviews ( 1 )

kei_k 52 IT翻訳歴7年、ゲーム字幕翻訳歴2年。 バベル翻訳学院本科通信部終了。I...
kei_k rated this translation result as ★★★★ 28 Feb 2014 at 11:10

訳文の内容は正確で良いと思いました。語尾が「である」「なる」で統一されていてやや単調を受けますので、全体のリズムを見て、語尾にバリエーションをつけると、より「読ませる」文章になるかと思います。

Add Comment
Additional info: http://technode.com/2013/09/27/8-reasons-why-mobile-and-social-are-the-future-of-fundraising/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。