Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / 2 Reviews / 07 Oct 2013 at 15:02

chiffon
chiffon 66 翻訳歴2年。得意分野は一般・ビジネス・環境分野です。 日英・英日対応可。...
English

2. Facebook mobile shares have a higher value than desktop shares

Integrating fundraising and donations with Facebook’s timeline is an enhancement that can massively increase the amount of shares to a charity’s Facebook page, and consequently the number of donations. Interestingly, those shares are even more powerful when a mobile user sees them, as they are 3 times more likely to be shared than content viewed via a desktop device. This means mobile shares are more valuable to charities in terms of the potential of that wider reach to bring in more donations.

Japanese

2.Facebookのシェア機能はデスクトップよりモバイル端末の方がさらに高価値

資金調達や募金をFacebookのタイムライン上に表示することは、チャリティのFacebookページへのシェア数を大幅に拡大させて結果的に募金数を増やすことにつながる。興味深いことに、こういったシェアはモバイルユーザーが目にするとさらに価値が高まる。デスクトップで表示された場合と比較してシェアされる確率が3倍も高くなるからだ。より多くの人の目に触れて募金数を増やすという意味で、モバイル端末でのシェアはチャリティにとってより価値があるということになる。

Reviews ( 2 )

umekidding 53 過去に米系大手化学メーカーの工場の立ち上げの際に通訳として仕事をした経験が...
umekidding rated this translation result as ★★★★★ 03 Mar 2014 at 10:46

良く訳されていると思います!

Add Comment
shigeishi rated this translation result as ★★★★★ 15 Mar 2014 at 21:40

original
2.Facebookのシェア機能はデスクトップよりモバイル端末の方がさらに高価

資金調達や募金Facebookのタイムライン上に表示することは、チャリティのFacebookページへのシェア数を大幅に大させ結果的に募金数を増やすことにつながる。興味深いことに、こういったシェアはモバイルユーザ目にするさらに価値が高まる。デスクトップで表示された場合と比較してシェアされる確率が3倍も高くなからだ。より多くの人の目に触れて募金数増やすという意味で、モバイル端末でのシェアはチャリティにとってより価値があるということになる。

corrected
2.Facebookのシェア機能はモバイルがデスクトップより高い評を獲得

資金調達や募金Facebookのタイムラインへの統合いったページの改善は、チャリティのFacebookページへのシェア数を大幅に大させ結果的に募金数を増やすことにつながる。興味深いことに、こういったシェアがより強力な効果を発揮するのモバイルユーザがそれらのシェアを見たきで、デスクトップで表示されたコンテンツと比較するとシェアされる確率が3倍も高い。これが意味していことは、より広範囲に渡って影響を及ぼすことでより多くの寄付もたら潜在性を持つという点から、モバイルでのシェアはチャリティにとってより高い価値を有しているということである。

Add Comment
Additional info: http://technode.com/2013/09/27/8-reasons-why-mobile-and-social-are-the-future-of-fundraising/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。