Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 64 / 2 Reviews / 07 Oct 2013 at 16:22

piro627
piro627 64 化粧品・健康食品の輸入販売企業で、製品部・マーケティング部のアシスタント時...
English

1. Facebook’s usage is increasingly mobile

It’s the world’s largest social network, and between April and June of 2013, more than 2.9 million active Hong Kong users visited Facebook on a daily basis. Of these users, a staggering 2.4 million (82.7 per cent) used their mobile device to visit the social network. Facebook also state that almost half of all Hong Kong citizens use Facebook daily, and that number continues to grow. This has massive implications in terms of making sure charity’s websites are being optimised not only for mobile, but also for use on social networks.

Japanese

1. Facebookの利用はよりモバイルが多数派に

Facebookは世界の最も大きなソーシャルネットワークで、2013年4月から6月の間には、香港で290万人以上のアクティブなユーザが毎日Facebookを利用している。こうしたユーザのうち、驚くべきことに240万人(82.7%)がモバイル機器を利用してサイトにログインしていた。さらにFacebookによると、香港市民のおよそ半数がFacebookを毎日利用し、その数は増え続けているという。この状況から、チャリティーのサイトがモバイル用だけでなく、ソーシャルネットワークにも最適化されていることが必要だという重要な予測ができる。

Reviews ( 2 )

shihpin 61 (日本語は英語の後です。Japanese follows English ...
shihpin rated this translation result as ★★★★★ 08 Feb 2014 at 19:51

エラーがほぼない感じで、いいと思います。プロの仕事ですね。

piro627 piro627 03 Oct 2014 at 09:10

最近こちらを利用していなかったため、返信が遅くなり申し訳ありません。評価ありがとうございました。

Add Comment
shigeishi rated this translation result as ★★★★ 12 Mar 2014 at 21:50

original
1. Facebook利用はよりモバイルが多数派に

Facebookは世界の最も大きなソーシャルネットワークで、2013年4月から6月の間には、香港で290万人以上のアクティブなユーザが毎日Facebookを利用している。こうしたユーザのうち、驚くべきことに240万人(82.7%)がモバイル機器を利用してサイトにログインしていた。さらにFacebookによると、香港市民のおよそ半数がFacebookを日利用し、その数は増え続けているという。この状況から、チャリティーサイトがモバイル用だでなく、ソーシャルネットワークにも最適化されていることが必要だという予測がる。

corrected
1. ますます増加するモバイルからのFacebook利用

Facebookは世界の最も大きなソーシャルネットワークであり、2013年4月から6月の間、香港で日常的に積極的にFacebookにアクセスすユーザは290万人以上存在する。こうしたユーザのうち、驚くべきことに240万人(82.7%)がソーシャルネットワークにアクセスするのにモバイル機器を利用していた。またFacebookによると、香港市民のおよそ半数がFacebookを日常的に利用し、その数は増え続けているという。これはチャリティーサイトの最適化がモバイルに加え、ソーシャルネットワーク向けにもされているのをきちんと確認しておくべきこと示唆を与えるものる。

piro627 piro627 03 Oct 2014 at 09:10

最近こちらを利用していなかったため、返信が遅くなり申し訳ありません。評価ありがとうございました。

Add Comment
Additional info: http://technode.com/2013/09/27/8-reasons-why-mobile-and-social-are-the-future-of-fundraising/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。