Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / 1 Review / 07 Oct 2013 at 14:46

chiffon
chiffon 66 翻訳歴2年。得意分野は一般・ビジネス・環境分野です。 日英・英日対応可。...
English

1. Facebook’s usage is increasingly mobile

It’s the world’s largest social network, and between April and June of 2013, more than 2.9 million active Hong Kong users visited Facebook on a daily basis. Of these users, a staggering 2.4 million (82.7 per cent) used their mobile device to visit the social network. Facebook also state that almost half of all Hong Kong citizens use Facebook daily, and that number continues to grow. This has massive implications in terms of making sure charity’s websites are being optimised not only for mobile, but also for use on social networks.

Japanese

1. Facebook利用がますますモバイル経由に

2013年4月から6月の間、世界で最も大きなソーシャルネットワークであるFacebookは2900万人以上の香港ユーザーに日常的に利用されている。驚くべきことに、このうち2400万人(82.7%)はモバイル経由で当サイトにアクセスしている。またFacebookは香港市民の半数に近い人数が日常的にFacebookを利用しており、この数は増え続けると発表している。この数字はチャリティウェブサイトがモバイル対応していることだけでなく、ソーシャルネットワークでも活用できる必要があるということをはっきりと暗示している。

Reviews ( 1 )

safir_k 53 日本の短大を卒業し、その後アメリカで大学を卒業。現在アメリカ生活11年目で...
safir_k rated this translation result as ★★★★ 31 Oct 2013 at 10:52

original
1. Facebook利用がますますモバイル経由に

2013年4月から6月の間、世界で最も大きなソーシャルネットワークであるFacebookは2900万人以上の香港ユーザーに日常的に利用されている。驚くべきことに、このうち2400万人(82.7%)はモバイル経由で当サイトにアクセスしている。またFacebookは香港市民の半数に近い人数が日常的にFacebookを利用しており、この数は増え続けると発表している。この数字はチャリティウェブサイトがモバイル対応していることだけでなく、ソーシャルネットワークでも活用できる必要があるということをはっきりと暗示している。

corrected
1. Facebook利用がますますモバイル経由に

2013年4月から6月の間、世界で最も大きなソーシャルネットワークであるFacebookは290万人以上の香港ユーザーに日常的に利用されている。驚くべきことに、このうち240万人(82.7%)はモバイル経由で当サイトにアクセスしている。またFacebookは香港市民の半数に近い人数が日常的にFacebookを利用しており、この数は増え続けると発表している。この数字はチャリティウェブサイトがモバイル対応していることだけでなく、ソーシャルネットワークでも活用できる必要があるということをはっきりと暗示している。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: http://technode.com/2013/09/27/8-reasons-why-mobile-and-social-are-the-future-of-fundraising/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。