Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 66 / 2 Reviews / 07 Oct 2013 at 15:02
2. Facebook mobile shares have a higher value than desktop shares
Integrating fundraising and donations with Facebook’s timeline is an enhancement that can massively increase the amount of shares to a charity’s Facebook page, and consequently the number of donations. Interestingly, those shares are even more powerful when a mobile user sees them, as they are 3 times more likely to be shared than content viewed via a desktop device. This means mobile shares are more valuable to charities in terms of the potential of that wider reach to bring in more donations.
2.Facebookのシェア機能はデスクトップよりモバイル端末の方がさらに高価値
資金調達や募金をFacebookのタイムライン上に表示することは、チャリティのFacebookページへのシェア数を大幅に拡大させて結果的に募金数を増やすことにつながる。興味深いことに、こういったシェアはモバイルユーザーが目にするとさらに価値が高まる。デスクトップで表示された場合と比較してシェアされる確率が3倍も高くなるからだ。より多くの人の目に触れて募金数を増やすという意味で、モバイル端末でのシェアはチャリティにとってより価値があるということになる。
Reviews ( 2 )
良く訳されていると思います!
original
2.Facebookのシェア機能はデスクトップよりモバイル端末の方がさらに高価値
資金調達や募金をFacebookのタイムライン上に表示することは、チャリティのFacebookページへのシェア数を大幅に拡大させて結果的に募金数を増やすことにつながる。興味深いことに、こういったシェアはモバイルユーザーが目にするとさらに価値が高まる。デスクトップで表示された場合と比較してシェアされる確率が3倍も高くなるからだ。より多くの人の目に触れて募金数を増やすという意味で、モバイル端末でのシェアはチャリティにとってより価値があるということになる。
corrected
2.Facebookのシェア機能はモバイルがデスクトップより高い評価を獲得
資金調達や募金のFacebookのタイムラインへの統合といったページの改善は、チャリティのFacebookページへのシェア数を大幅に増大させ、結果的に募金数を増やすことにつながる。興味深いことに、こういったシェアがより強力な効果を発揮するのは、モバイルユーザがそれらのシェアを見たときで、デスクトップで表示されたコンテンツと比較するとシェアされる確率が3倍も高い。これが意味していることは、より広範囲に渡って影響を及ぼすことでより多くの寄付をもたらす潜在性を持つという点から、モバイルでのシェアはチャリティにとってより高い価値を有しているということである。↵
↵
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。