Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 Oct 2013 at 13:44

makotomori26
makotomori26 52 京都大学の学生です。英語を話すのが好きで、翻訳という作業にも大変魅力を感じ...
English

First launched in September 2011 in the city-state, the web portal sells about 2,000 car rental days per month. It serves traditional businesses like Avis, Sixt, Eurokas and 30 other partners, and customers like local drivers and overseas visitors.

With the new mobile app, customers can now get recommendations from Drive.SG for the nearest car rental agency, which facilitates picking up and dropping off of vehicles, thanks to the geo-location feature implemented.

Japanese

都市国家でローンチした2011年9月が始まりで、ウェブポータルではひと月2000件の自動車レンタルサービスの売り上げがある。AvisやSixt、Eurokas、その他30のパートナーのような伝統的なビジネス、それから地元のドライバーや海外からの訪問者に対してサービスの提供を行っている。

この新しいスマートフォン向けアプリを使う事によって、自動車での送迎を円滑に進める最も近くにある自動車レンタル事業所のおすすめを、geo-location featureの実行のおかげで、Drive.SGから受ける事ができる。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 06 Mar 2014 at 12:39

original
都市国家でローンチした2011年9月が始まりで、ウェブポータルではひと月2000件の自動車レンタルサービスの売がある。AvisやSixt、Eurokas、その他30のパートナーのような伝統的なビジネス、それから地元のドライバーや海外からの訪問者に対してサービスの提供を行っている。

この新しいスマートフォン向けアプリを使う事によって、自動車での送迎を円滑に進める最も近くにある自動車レンタル事業所のおすすめを、geo-location featureの実行のおかげで、Drive.SGから受ける事ができる。

corrected
都市国家でローンチした2011年9月が始まりで、ウェブポータルでは月あたり2000件の自動車レンタルサービスの売上がある。AvisやSixt、Eurokasなどの伝統的なビジネス、その他30のパートナー、それから地元のドライバーや海外からの訪問者に対してサービスの提供を行っている。

この新しいスマートフォン向けアプリを使う事によって、自動車での送迎を円滑に進める最も近くにある自動車レンタル事業所のおすすめを、地理ロケーション機能のおかげで、Drive.SGから受ける事ができる。

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/09/30/online-car-rental-marketplace-drive-sg-launches-mobile-app/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。