Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 07 Oct 2013 at 11:14

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
Japanese

私は過去に納品した商品点数と受け取りが確認された商品点数に大きなギャップがあったことに驚いています。
特定の発送に限らずほぼ毎回ずれが生じていることは見逃せない問題です。
当社は商品を発送する前に納品個数については3回のチェックを行っています。
ご存知のようにこの納品個数のズレについての調査を依頼しましたが、ずれが認められたケースもあれば却下されたケースもあります。
この問題についてどのような対策が取れるのでしょうか?少額の商品ならまだしも高額な商品が無くなることは致命的です。

English

I am very surprised about a great discrepancy between the quantity of supplied items in the past and the quantity of receive confirmed items.
It is too good to miss the issue of discrepancy in quantity not only specific shipment but also every shipment.
Our company checks the quantity of supply three times prior to the shipment.
As you know, we have requested the investigation in discrepancy of supply quantity, but there were cases of which discrepancy is confirmed or denied.
What kind of counter action can be taken on this issue? It is fatal of missing not only inexpensive items but also high valued items.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.