Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Oct 2013 at 13:13

makotomori26
makotomori26 52 京都大学の学生です。英語を話すのが好きで、翻訳という作業にも大変魅力を感じ...
English

Soon afterwards the king died, and control of the nation was disputed between his sons and the Greeks, who numbered more than ten thousand. They met in battle, and the Greeks were victorious. Archelaus, the heir [of Herodes], sailed to Rome with his other brothers, to claim his whole kingdom, and he urged Nicolaus to sail with him. Nicolaus had already decided to retire to private life, because he was about 60 years old. Nevertheless, he joined in the voyage, but he found that everywhere was full of Archelaus' critics. On the one hand, his younger brother was making a rival bid for the throne, and on the other hand all his other relatives were critical of Archelaus, without supporting the younger brother.

Japanese

王が死んですぐ後、また国の覇権が彼の息子と1万以上の数にのぼるギリシャ人たちの間で争われた。彼らは戦場で会い、ギリシャ人達が勝った。(Herodesの)後継者であるArchelausは、彼の王国全土に主張するために、他の兄弟たちと共にローマに出航し、Nicolausに一緒に出航するよう促した。NIcolausは気ままな生活に引退する事を決めていた、なぜなら彼は60歳近くになっていたからだった。一方、弟はライバルを玉座を得ようと手を尽くしていた。そして一方では彼の他の親族が、弟の側を支持する事も無く、Archelausを強く批判した。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★ 08 Oct 2013 at 01:22

original
王が死んですぐ後、また国の覇権が彼の息子と1万以上の数にのぼるギリシャ人たちの間で争われた。彼らは戦場で会い、ギリシャ人達が勝った。(Herodesの)後継者であるArchelausは、彼の王国全土に主張するために、他の兄弟たちと共にローマに出航し、Nicolausに一緒に出航するよう促した。NIcolausは気ままな生活に引退する事を決めていた、なぜなら彼は60歳近くになっていたからだった。一方、弟はライバルを玉座を得ようと手を尽くしていた。そして一方では彼の他の親族が、弟の側を支持する事も無く、Archelausを強く批判した。

corrected
王が死んですぐ後、また国の覇権が彼の息子と1万以上の数にのぼるギリシャ人たちの間で争われた。彼らは戦場で会い、ギリシャ人達が勝った。(Herodesの)後継者であるArchelausは、彼の王国全土に主張するために、他の兄弟たちと共にローマに出航し、Nicolausに一緒に出航するよう促した。NIcolausは気ままな生活に引退する事を決めていた、なぜなら彼は60歳近くになっていたからだった。それでも、彼は航海に参加したのだが、行く先々でArchelausに批判的な者が大勢いることを知った。一方、弟は対向して玉座を得ようと手を尽くしていた。そして一方では彼の他の親族が、弟の側を支持する事も無く、Archelausを強く批判した。

makotomori26 makotomori26 08 Oct 2013 at 01:30

ありがとうございます。コメントで軽い訂正も行っていたのですが、そちらも考慮して評価して頂けると幸いです。

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さずとも結構です。