Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / 1 Review / 04 Oct 2013 at 16:20

chiffon
chiffon 66 翻訳歴2年。得意分野は一般・ビジネス・環境分野です。 日英・英日対応可。...
English

Meikka also aims to add social shopping services by introducing social networking platforms, consultation websites, apps and forums to increase user stickiness. Moreover, the firm planned to partner up with fashion bloggers to better promote their services.

Meikka targets to become a domestic trailblazer in luxury product rental service, which is still a new business in China. Several domestic e-commerce website focused on luxury products, such as Secoo, also launched luxury product renting projects to explore this business.

Japanese

さらに、Meikkaはソーシャルネットワーク基盤を導入し、コンサルウェブサイト、アプリ、掲示板を作成することで、ユーザ同士がより強くつながる状態を目指す。そしてさらには、当社のサービスをより広く宣伝するためにファッションブロガーと提携することも計画している。

Meikkaは中国ではまだ新しいビジネスである嗜好品のレンタルサービスにおいて、中国内の草分け的存在になろうとしている。他にはSeccoなどの嗜好品を取り扱う国内eコマースウェブサイトも、商品のレンタルプロジェクトを立ち上げるなどしてこのビジネスの可能性を探っている。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 09 Mar 2014 at 18:36

original
さらに、Meikkaはソーシャルネットワーク基盤を導入し、コンサルウェブサイト、アプリ、掲示板を作成することで、ユーザ同士がより強くつながる状態を目指す。そしてさらには、当社のサービスをより広く宣伝するためにファッションブロガーと提携することも計画している。

Meikkaは中国ではまだ新しいビジネスである嗜好品のレンタルサービスにおいて、中国内の草分け的存在になろうとしている。他にはSeccoなどの嗜好品を取り扱う国内eコマースウェブサイトも、商品のレンタルプロジェクトを立ち上げるなどしてこのビジネスの可能性を探っている。

corrected
さらに、Meikkaはソーシャルネットワークプラットフォームを導入し、コンサルウェブサイト、アプリ、掲示板を作成することで、ユーザ同士がより強くつながる状態を目指す。そしてさらには、当社のサービスをより広く宣伝するためにファッションブロガーと提携することも計画している。

Meikkaは中国ではまだ新しいビジネスである嗜好品のレンタルサービスにおいて、中国内の草分け的存在になろうとしている。他にはSeccoなどの嗜好品を取り扱う国内eコマースウェブサイトも、商品のレンタルプロジェクトを立ち上げるなどしてこのビジネスの可能性を探っている。

Add Comment
Additional info: http://technode.com/2013/09/30/meikka-luxury-handbag-rental-service/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。