Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 54 / 2 Reviews / 30 Sep 2013 at 16:46

English

could you tell me again which part you need? Annabelle handled this the last time and she is on maternity leave now, so unfortunately I can’t ask her. I’ll add the missing piece to your next shipment then.

Have a nice day!

Japanese

もう一度、どのパートが必要か教えて頂けますか?当初、Annabelleが担当していたのですが、産休に入っておりまして、連絡が取れません。欠けているパーツを次回の発送時に一緒に入れておきますね。

良い一日を!

Reviews ( 2 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nono rated this translation result as ★★★ 30 Sep 2013 at 19:30

original
もう一度、どのパーが必要か教えてけますか?当初、Annabelleが担当していたのですが、産休に入っておりまして、連絡取れません。欠けているパーツ次回の発送時に一緒に入れておきます

良い一日を!

corrected
どのパーが必要なの再度教えていただけますか?前回、Annabelleが担当していたのですが、現在産休に入っているため確認できません。不足分のパーツ次回の発送時に一緒に入れておきます。

良い一日を!

the last timeは「前回」です。「当初」ですと誤訳になってしまいます。
ask herは連絡が取れないというより「産休のため会社にいないので確認することができない」の意に相当するかと存じます。
the missing pieceを「欠けているパーツ」としてしまうと場合によっては「破損しているパーツ」の意に取られてしまうので、ここでは「不足分のパーツ」あるいは「不足している分」などとしたほうが無難と存じます。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
oier9 rated this translation result as ★★★★ 30 Sep 2013 at 19:42

original
もう一度、どのパーが必要か教えて頂けますか?当初、Annabelleが担当していたのですが、産休に入っておりまして、連絡取れません。欠けてパーツを次回の発送時に一緒に入れておきます

良い一日を!

corrected
どのパーが必要なのもう一度教えて頂けますか? 以前はAnnabelleが担当していたのですが、現在産休に入っておりましてあいにくと話を聞くことできません。足りないパーツを次回の発送時に一緒に入れておきます。

良い一日を!

Add Comment