Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 30 Sep 2013 at 16:51

yamae
yamae 52
English

The reasoning behind the two companies’ moves is quite simple: Indonesia’s e-commerce market boom is definitely one to look out for, and the country is poised to become the world’s seventh biggest economy by 2030. So it’s only natural for a company to want first-mover advantage in this burgeoning economy.

While advertisers could get their money’s worth through CPA for sales, the same might not be the case for the publishers. PriceArea’s Andry Suhaili, whose price comparison company has connected with Adways’ SmartDriver, says that there are two hurdles in tracking down the purchases made by Indonesian users.

Japanese

この二つの企業の動きの背景を推理することは容易である。
インドネシアのeコマース市場の好況は注目されるべく明瞭なものであるし、インドネシア自体も2030年までには世界で七番目の経済大国になろうとしている。
故に、企業にとっては、この成長段階にある経済圏に於いて先手を打ちたいと考えるのは至極当然の事である。

広告主が事業としてCPAに関する貨幣価値を設定したとしても、それはパブリッシャーにとっては最適なものではないかもしれない。
AdwaysのSmartDriverとも関連のある、PriceAreaのAndry Suhaili氏によれば、インドネシアのユーザーの価値基準を理解するには二つの障害があるようだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/adways-interspace-indonesia-cpa/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。