Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 24 Sep 2013 at 20:52

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Even with direct payments now being discouraged, drivers can easily withdraw their earnings from their Tripid Wallet into their PayPal accounts. Mike says the team is working on integrating their wallet system into the mobile app for more convenient top-ups and withdrawals.

Here’s where the Kickstart Ventures-backed startup‘s business model actually comes, as the startup takes a small cut from ride sharing revenues. As it matches demand with supply, I can say it leads to an optimal level of resource-sharing amongst drivers and passengers. This is what makes Tripid one of my favorite local startups so far, especially because it’s utilitarian, practical and eco-friendly.

Japanese

直接の支払いが望まれないとしても、運転手は簡単に自分のTripid WalletからPayPalアカウントに売上を引き出すことができる。Mikeによれば、同社チームは、より便利な出し入れのために財布システムをモバイルアプリに統合すべく取り組んでいるという。

スタートアップは乗車シェアの売上のほんの一部しか獲得していないため、これがKickstart Venturesをバックとするスタートアップビジネスモデルが実際に生まれたところである。需要と供給をマッチさせるので、運転手と乗客の間でリソース共有の最適なレベルが実現できるといえる。そのため、Tripidは今のところ私の好きなローカルスタートアップの1つである。その理由は、これが実利的で、実用的で、かつ環境にやさしいからである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://e27.co/2013/09/18/ride-sharing-platform-tripid-launches-anew-with-native-mobile-apps/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。