Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 19 Sep 2013 at 17:17

rollingchopsticks
rollingchopsticks 60 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
English

9. A network of people that get things done: Vietnam has long had a reputation for being a hard nut to crack. It’s not nearly as open and easy to access as its neighbors. Despite this, a strong network of people connects Vietnam’s two major cities and it requires just a few steps and legal hurdles to get in. If you look at the recent McDonald’s entrance, it’s a classic story of how the impossible is made possible in Vietnam via connections. All the other major businesses that successfully opened offices in Vietnam also understand this, including Samsung, Nokia, Rocket Internet, Microsoft, etc.

Japanese

成功の為のネットワーク: ベトナムは以前から参入しにくい国という評判があった。 近隣国と比較すると海外からの進出はとても難しい。しかしベトナムの二大都市は人々の強いネットワークで結ばれており、そこに参入するにはちょっとしたステップと法的な手続きが必要なのである。 例えば最近ではマクドナルドの進出がコネクションを利用し不可能を可能にしたという古典的な例である。 その他の大企業、Samsung, Nokia, Rocket Internet, Microsoft, etc.などにしてもベトナムでオフィスを開くことが出来たのはそれを理解していたからである。 

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 23 Sep 2013 at 10:36

original
成功の為のネットワーク: ベトナムは以前から参入しにくい国という評判があった。 近隣国と比較すると外からの進出はとても難しい。しかしベトナムの二大都市は人々の強いネットワークで結ばれており、そこに参入するにはちょっとしたステップと法的な手続きが必要なのである。 例えば最近ではマクドナルドの進出コネクションを利用し不可能を可能にしたという古典的な例である。 その他の大企業、Samsung, Nokia, Rocket Internet, Microsoft, etc.などにしてもベトナムでオフィスを開くことが出来たのはそれを理解していたからである。 

corrected
成功の為のネットワーク:
ベトナムは以前から参入しにくい国という評判があった。近隣国と比較すると外からの進出はとても難しい。しかしベトナムの二大都市は人々の強いネットワークで結ばれており、そこに参入するにはちょっとしたステップと法的な手続きが必要なのである。例えば最近ではマクドナルドの進出コネクションを利用し不可能を可能にしたという古典的な例である。Samsung, Nokia, Rocket Internet, Microsoftなどその他の大企業もベトナムでオフィスを開くことが出来たのはそれを理解していたからである。 

rollingchopsticks rollingchopsticks 23 Sep 2013 at 17:02

丁寧な翻訳を心がけます。 Reviewありがとうございました。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/10-reasons-vietnams-startup-scene-aggressive-southeast-asia/

上記記事の続きです。

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。