Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 13 Sep 2013 at 11:43

English

The consuls for 32, designated long in advance, were adherents of Antonius, Cn. Domitius Ahenobarbus and C. Sosius. But five years is a long period in a revolutionary epoch. Octavianus felt that time was on his side. For the present, his colleague was constrained to support the war against Pompeius. From his fleet Antonius resigned one hundred and twenty ships against the promise of twenty thousand legionary soldiers. He never received them. Antonius departed. Before long the conviction grew upon him that he had been thwarted and deceived. He may have hoped that his military genius as well as his ships would be enlisted to deal with Pompeius.

Japanese

32年と長めに任命されていた領事は、Antoniusの支持者達であるCn. Domitius AhenobarbusとC. Sosiusであった。

しかし、5年とは新しい変革的な時代においては長い期間である。
Octavianusは、その時間を間近に感じていた。

現状において、彼の同僚はPompeiusに反対するサポートを強いられた。
Antoniusは2万の軍団の兵達との約束に反して彼の艦隊である120隻の船から退いた。 

彼は彼らを受け入れる事はしなかった。
Antoniusは亡くなった。
以前は望んでいたその信念は、彼を挫折させ、騙していった。

彼は彼の軍事的才能だけではなく彼の艦隊も求められ、Pompeiusと会談する事という事を望んでいたのかもしれない。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★ 16 Sep 2013 at 00:42

original
32年と長めに任命されていた領事は、Antoniusの支持者達であるCn. Domitius AhenobarbusとC. Sosiusであった。

しかし、5年とは新しい変革的な時代においては長い期間である。
Octavianusは、時間を間近に感じていた。

現状において、彼の同僚はPompeiusに対するサポートを強いられた。
Antoniusは2万の軍団の兵達との約束に反して彼の艦隊である120隻の船から退いた。 

彼は彼らを受け入れる事はしなかった。
Antoniusは亡くなった。
以前は望んでいたその信念は、彼を挫折させ、騙してった

彼は彼の軍事的才能だけではなく彼の艦隊も求められ、Pompeiusと会談する事という事を望んでいたのかもしれない。

corrected
32年(就任)のためにかなり早くから任命されていた執政官(コンスル)は、Antoniusの支持者達であるCn. Domitius AhenobarbusとC. Sosiusであった。

しかし、5年とは新しい変革的な時代においては長い期間である。
Octavianusは、時は自分あると感じていた。

現状において、彼の同僚はPompeiusに対する戦争のサポートを強いられた。
Antoniusは2万の軍団の兵達との約束に反して彼の艦隊である120隻の船から退いた。 

彼は彼らを受け入れる事はしなかった。
Antoniusは出発した。
まもなく、彼を挫折させられ、騙されたとう確信が膨らんだ

彼は彼の軍事的才能だけではなく彼の艦隊も求められ、Pompeiusに対応するために協力を求められる事を望んでいたのかもしれない。

解釈する上で大変参考になりました。(特に最後の文)

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さずとも構いません。