Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 58 / Native Japanese / 1 Review / 13 Sep 2013 at 05:20

ziggy
ziggy 58 Hi. I am a former ESL and Japanese la...
English

Quick review: iPhone 5c vs. iPhone 5s

To recap, the two new iPhones are the iPhone 5c and the iPhone 5s. The 5c comes in six bright colors, with a rigid, unibody, polycarbonate shell. Its innards are nearly identical to the iPhone 5's, though the iPhone 5c's battery is slightly larger, and the 5c supports more LTE bands.

The iPhone 5s looks similar to the original iPhone 5 with an aluminum body available in three colors. It employs a faster A7 processor with 64-bit support, a new M7 "motion coprocessor" chip, a significantly improved camera, and the Touch ID fingerprint sensor in the Home button. With that refresher in mind, here's my buying advice.

Japanese

クイック・レビュー:iPhone 5cとiPhone 5sの比較

まずは、新しいiPhoneはiPhone 5cとiPhone 5sの二種類ということです。5cの方は明るい六色で丈夫な継ぎ目なしのプラスチック製(ポリカーボネート)ボディーです。中身はiPhone 5sとほぼ同じですがiPhone 5cの方がバッテリーが少し大きくてLTEの周波数が広いです。

iPhone 5sはアルミのケースでオリジナルのiPhone 5と見かけは同じです。色は三色。高速の64ビットA7プロセッサおよび新しいM7チップ「モーションコプロセッサ」搭載で、カメラの性能は格段に上がりました。そしてホームボタンにはTouch ID指紋認証機能が加わりました。それではこれらをふまえて購入時のアドバイスについて書きます。

Reviews ( 1 )

linne0213 68 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
linne0213 rated this translation result as ★★★★ 13 Sep 2013 at 09:22

original
クイック・レビュー:iPhone 5cとiPhone 5sの比較

まず、新しいiPhoneはiPhone 5cとiPhone 5sの種類ということです。5cの方は明るい六色で丈夫な継ぎ目なしのプラスチック製(ポリカーボネート)ボディーです。中身はiPhone 5sとほぼ同じですがiPhone 5cの方がバッテリーが少し大きくLTEの周波数が広いす。

iPhone 5sはアルミケースでオリジナルのiPhone 5と見かけは同じです。色は色。高速の64ビットA7プロセッサおよび新しいM7チップ「モーションコプロセッサ」搭載で、カメラの性能は格段に上がりました。そしてホームボタンにはTouch ID指紋認証機能が加わりました。それではこれらをふまえて購入時のアドバイスについて書きます。

corrected
クイック・レビュー:iPhone 5cとiPhone 5sの比較

まず、新しいiPhoneはiPhone 5cとiPhone 5sの2種類です。5cは明るめの6色で継ぎ目なしの丈夫なプラスチック製(ポリカーボネート)ボディーです。中身はiPhone 5sとほぼ同じですがiPhone 5cの方がバッテリーがやや大きくLTEの帯域もくなってす。

iPhone 5sはアルミケースで、見かけはオリジナルのiPhone 5と同じです。色は3色。高速の64ビットA7プロセッサおよび新しいM7チップ「モーションコプロセッサ」搭載で、カメラの性能は格段に上がりました。そしてホームボタンにはTouch ID指紋認証機能が加わりました。それではこれらをふまえて購入時のアドバイスについて書きます。

内容としてはほぼ間違いがありません。以下、修正点についてです。

・周波数は「広く」なることはありませんので、そのような細かい部分に注意を払えばさらに向上すると思います
・Web時代の翻訳は、特に指定のない限り数量を示す数字はアラビア数字を用います。
(雑誌などで使用する場合はお客様からの指定があるはずですので、そちらを優先してください)
・また、お客様の用途を考え、あまり口語的にならないように気を付けてください。
・日本語と英語では、形容詞に関する用い方が異なります。日本語に訳すときには、順番を前後させた方が自然な場合が多々ありますので、参考にしてください。
・名詞+「~の方」という言い方は、直接比較しているときを除いて避けた方が文章がすっきりします。

ziggy ziggy 13 Sep 2013 at 19:35

具体的なフィードバックをありがとうございました。次回から指摘された点に気をつけて訳していきます。

Add Comment
Additional info: 「ですます調」でお願いします。
ソース:http://www.macworld.co.uk/digitallifestyle/news/?newsid=3468511